我覺得最重要的一點是,《Pokémon GO》像段子手一樣,不停地貢獻著茶余飯后的談資,玩不玩游戲的人都看得懂,這是它能在國內(nèi)傳媒上比其他游戲更吃得開的原因。
我已經(jīng)在標題里強調(diào)了兩遍了,我確實有點煩《Pokémon GO》,也有讀者跟我們提出來了,說你們整天就關(guān)心這個游戲,但是實話講,最近這幾天除了《Pokémon GO》我真的不知道還有什么算熱點,還有什么是值得去大書特書的。
早上睜開眼睛,QQ群就提醒我,《Pokémon GO》必須直面作弊的問題。
瀏覽各大網(wǎng)站和社交媒體,《Pokémon GO》的段子層出不窮,比如有人用無人機玩這個游戲,成功地當(dāng)回了一個命中注定的死宅。
另一個當(dāng)死宅的機會來自于代練:
就在寫著夜話的時候,同事又在跟我直播,《Pokémon GO》已經(jīng)登陸英國了。你說我還怎么逃得掉它的新聞轟炸。
當(dāng)然我也看到各種有趣視角的文章,比如這樣的,也算別出心裁:
所以你知道,再愛這個游戲,面對海量的信息轟炸,還是會有些心理上的疲勞,但是作為新聞媒體,確實我們又不得不關(guān)注這些海量的信息,就算拋去那些疲勞的讀者,想看《Pokémon GO》的還是很多呀。
以往面對一個游戲,人的心態(tài)往往有兩種:一是從眾,你玩什么我玩什么,我為什么玩這個?玩這個真有趣么?可能大多數(shù)人不一定會去思考,只要隨著大流不落伍就好了。另一種心態(tài)就比較高冷了,你玩什么我就不想玩什么,你打《星際》我就玩《紅警》,你打Dota我就玩LoL,既不隨大流,還因為自己玩得上等一些占據(jù)優(yōu)越感,這么扭曲的玩家大有人在,我就算一個。但是我必須說,《Pokémon GO》差不多可以讓這兩撥人合流了,你還拿它有什么辦法。
《Pokémon GO》成為現(xiàn)象的另一個標志就是它超越了游戲本身,開始具備社會影響力,尤其是在我們這個玩不上《Pokémon GO》的地區(qū),國內(nèi)主流媒體對《Pokémon GO》的關(guān)注達到了一個新高度,我?guī)缀趺刻於寄茉谝恍┍容^有名的、傳統(tǒng)上偏向時政的新聞網(wǎng)站看到這款游戲的影子,這也能說明《Pokémon GO》已經(jīng)到了你無法拒絕的地步了。
別以為游戲新聞上主流媒體就那么容易,早年間國內(nèi)游戲媒體請大眾媒體參加新游發(fā)布會,八抬大轎請都不一定來,來的話也來一中年大姐,一看就是那種沒法肩負更重要報道的只能來這兒的樣子。來了人家也不耐煩,發(fā)布會送的禮品袋翻一翻,沒什么好東西就嫌棄地丟在一邊,會沒開完人就沒了。就這樣伺候著都不一定能在晚報上見著一豆腐塊!
我知道用國產(chǎn)網(wǎng)游跟《Pokémon GO》相比不太合適,但是應(yīng)該看到國內(nèi)輿論對游戲業(yè)的態(tài)度其實已經(jīng)包容了很多。
最后說回《Pokémon GO》的報道,其實我覺得最重要的一點是,《Pokémon GO》像段子手一樣,不停地貢獻著茶余飯后的談資,玩不玩游戲的人都看得懂,這是它能在國內(nèi)傳媒上比其他游戲更吃得開的原因。《Pokémon GO》的新聞,從城會玩到促進社會和諧,要什么有什么,而國產(chǎn)游戲?qū)Υ说呢暙I除了熊孩子課金散盡家財,讓我留下深刻印象的真不夠多啊。
今天我們有個很有趣的文章,叫做《那些年,你們“搞錯”的游戲公司發(fā)音》。很榮幸,在游戲行業(yè)這么久,文中列舉的大多數(shù)例子我還不會讀錯,但也有例外,比如我之前也不知道DeNA要讀成D-N-A,不禁要感嘆一句真是學(xué)無止境啊。
不過我有個疑問,學(xué)貫五車的大或閃老師為什么不直接寫音標呢?很神秘!
說正經(jīng)的,人們會把游戲公司的名字讀錯,最常見的原因就是兩種:一是名字很怪,不是常見英文,或人家干脆就是法文、西班牙文,這個時候你按英文來讀就會鬧笑話。另外一個原因是單詞很常見,但原廠對這個詞具有最終解釋權(quán),id Software的名字怎么念就需要解釋一下,否則都跟著ID走了——從這兒也能看出讀寫英文一定要留意大小寫的區(qū)別呀!
其實名字讀錯的重災(zāi)區(qū)還遠不在游戲領(lǐng)域,我們現(xiàn)在每天接觸的大量娛樂新聞里,被讀錯的人名、地名等等更多,原因不外乎是不求甚解,或者圖省事,用英文去讀一切字母拼寫的單詞,而沒有真正做到“名從主人”。你跟這樣的人講道理,往往他會用“大家都這么叫”“英文這么念沒錯”來搪塞你,但要是你不小心讀錯了他的名字他也不干……
在剛過去的歐洲杯上表現(xiàn)不錯的法國小將Pogba,本來就應(yīng)該翻譯成“波巴”,而不是“博格巴”。馬德里競技的主帥Simeone應(yīng)該翻成“西梅奧內(nèi)”,而不是“西蒙尼”。另外,冰島、瑞典人姓氏里的“-sson”按照發(fā)音應(yīng)該翻成“松”,而不是“森”。盡管歐洲杯期間,負責(zé)轉(zhuǎn)播的央視做了一些正本清源的工作,但其實有些央視自己的解說員在前方就是大嘴巴,一口一個“博格巴”“西古德森”,這比沒文化還可怕了。
還有一個典型的例子,西甲豪門巴塞羅那隊的主場,很多人把它翻成諾坎普,其實是不對的。這個球場的原名是Camp Nou,加泰羅尼亞語——千萬別說是西班牙語,當(dāng)?shù)厝藭慵?。然后,英國人按自己的語法讀成Nou Camp,就“諾坎普”了。如果你是巴薩球迷,千萬要念對了“坎帕諾”。
A.溫格 B.瓦格納 C.旺熱 D.云加
看到這個游戲我也沒覺得很意外。