“不漢化就差評(píng)”變多以后

與怪物戰(zhàn)斗的人,應(yīng)當(dāng)小心自己不要成為怪物。當(dāng)你遠(yuǎn)遠(yuǎn)凝視深淵時(shí),深淵也在凝視你。

編輯sigil2016年11月16日 16時(shí)53分

我們先來看同一款游戲下的部分Steam評(píng)測:

未命名_meitu_0

相同的內(nèi)容,相反的評(píng)價(jià)

上圖中左邊藍(lán)色的,在Steam評(píng)測體系里是指“推薦”,俗稱“好評(píng)”,而右邊紅色的,原本是指“不推薦”,俗稱“差評(píng)”。雖然從顏色上看涇渭分明,但非常有趣的是,這些評(píng)測的內(nèi)容其實(shí)是一樣的,歸根結(jié)底三個(gè)字:求漢化。

Steam玩家應(yīng)該都已經(jīng)看到,這個(gè)平臺(tái)上近年來有種趨勢:“不漢化就差評(píng)”的現(xiàn)象正在變多。

光是近幾個(gè)月,就有世嘉旗下《無盡傳奇》《戰(zhàn)錘:全面戰(zhàn)爭》《足球經(jīng)理2017》等幾起中國玩家刷差評(píng)事件,而且也相對波及到了《暗黑地牢》《泰拉瑞拉》等小廠作品或獨(dú)立游戲,但這其中最具代表性、也最引人矚目的,莫過于《足球經(jīng)理2017》(下簡稱FM2017)這起。

對于還沒聽說過這件事的玩家,我簡要再描述一下:FM2017的開發(fā)商SI曾承諾過中文,結(jié)果卻出爾反爾,SI主管態(tài)度也很沒氣度,這些都引發(fā)了玩家抗?fàn)帲浞绞骄褪窃贔M2017的Steam頁面刷差評(píng)。后來游戲發(fā)行商世嘉坐不住了,才出來推動(dòng)漢化進(jìn)程。

這件事已經(jīng)過去了大半個(gè)月,玩家間或許各有評(píng)價(jià),但基本也能達(dá)成幾條共識(shí):多數(shù)人都想要漢化,都同意差評(píng)是購買者的權(quán)利、FM2017玩家此次的刷差評(píng)行為是對開發(fā)商的據(jù)理力爭,沒錯(cuò)。

雖然事情暫時(shí)結(jié)束,F(xiàn)M2017已經(jīng)很難從“多半差評(píng)”中恢復(fù)過來

雖然事情暫時(shí)結(jié)束,F(xiàn)M2017從“多半差評(píng)”中恢復(fù)過來仍有難度

不過本質(zhì)上,這件事同“不漢化就差評(píng)”本身確有一定不同,其特殊性在于:官方曾承諾中文,事后卻沒有兌現(xiàn),此前同屬世嘉旗下的《戰(zhàn)錘:全面戰(zhàn)爭》也是如此。玩家已經(jīng)很憤怒了,加上SI主管態(tài)度又有問題,集體激怒,也很正常,刷差評(píng)又幾乎是唯一有效的維權(quán)途徑,合情合理。即使是圍觀玩家,多數(shù)也可能抱著未必支持、但是理解的想法。

所以此事在玩家群體中,基本已經(jīng)這么定性,刷差評(píng)在這種情況下確實(shí)不能說錯(cuò),可事情發(fā)生以后,終歸還是產(chǎn)生了一些后續(xù)影響:“不漢化就差評(píng)”現(xiàn)象變得越來越多,無論游戲官方有沒有承諾過中文,無論官方態(tài)度有沒有問題,無論游戲廠商是大是小,無論游戲文本量是多是少……等等等等。

但如果沒有FM2017等幾起刷差評(píng)事件,“不漢化就差評(píng)”就不會(huì)變多了嗎?那也未必。

Steam于2015年年末開啟人民幣結(jié)算,此后大量中國玩家涌入,Steam上游戲的漢化速度卻沒有玩家涌入那么快。可以說,大量無漢化的游戲同越來越多的漢語玩家之間遲早會(huì)爆發(fā)矛盾,因?yàn)?strong>這本質(zhì)上是人民日益增長的漢化需求同落后的漢化數(shù)量、質(zhì)量之間的矛盾。FM2017等游戲更像是導(dǎo)火索,加劇了“不漢化就差評(píng)”現(xiàn)象的產(chǎn)生,這種現(xiàn)象在可預(yù)見的未來還將繼續(xù)增多。

而這,可能就需要我們繼續(xù)認(rèn)真對待“不漢化就差評(píng)”這一現(xiàn)象本身,并且多考慮一些情形。

其實(shí)FM2017刷差評(píng)事件也反映出幾點(diǎn)信息:刷差評(píng)切實(shí)有效,人多力量大;“差評(píng)是購買者的權(quán)利”也沒什么破綻,只要你買了,哪怕說游戲名字起得不好聽,也是允許你差評(píng)的。但我們不僅得判斷這種行為的對錯(cuò),有時(shí)還得看看這么做有何影響,這是一種長遠(yuǎn)的考慮。

在矛盾尚未解決的情況下,Steam和中國玩家間仍存在一個(gè)過渡階段,一個(gè)漢化需要時(shí)間、玩家卻不斷在打差評(píng)的過渡階段。

《文明6》中國文明領(lǐng)袖秦始皇,會(huì)說一口奇怪的漢語

《文明6》中國文明領(lǐng)袖秦始皇,會(huì)說一口奇怪的普通話

對大廠

漢化需要時(shí)間,不僅僅是制作時(shí)間,還有反應(yīng)時(shí)間、接受風(fēng)險(xiǎn)的時(shí)間。2K反應(yīng)是很快的,《文明6》自帶簡中和普通話配音,雖然翻譯質(zhì)量堪憂,在國內(nèi)話題度還是高,國區(qū)銷量也出眾。但也有很多大廠的反應(yīng)時(shí)間沒這么快,要他們接受風(fēng)險(xiǎn),則要更久。

拿任天堂舉例,不止中國玩家請?jiān)溉翁焯茫翁焯妹绹盏降恼堅(jiān)敢埠芏?,而且翻譯相關(guān)的工作人員曾出來正面回應(yīng)過。當(dāng)時(shí)玩家問任天堂怎么不出美版,是討厭賺錢嗎?但其實(shí)任天堂內(nèi)部討論后,得出的結(jié)論通常都是:是啊,正是因?yàn)椴挥憛捹嶅X,所以才不出美版,出了反而有很大風(fēng)險(xiǎn)賠錢,因?yàn)樗麄儧]看到該游戲的市場足夠廣大到值得本地化的地步。

玩家說值得,任天堂認(rèn)為不值得,因?yàn)槟阏堅(jiān)噶艘膊灰欢ㄙI,所以玩家繼續(xù)請?jiān)?,直到任天堂推翻自己的結(jié)論??纯础毒`寶可夢》,我們就能知道這種事要等多久。

對任天堂美國的著名請?jiān)富顒?dòng)“降雨行動(dòng)”

對任天堂美國的著名請?jiān)富顒?dòng)“降雨行動(dòng)”

刷差評(píng)恰恰相反,這一辦法從目前來看,見效很快,而且很方便,容易引發(fā)共鳴,人數(shù)足夠,就能成功。在非國行游戲沒有其他良好途徑爭取漢化的情況下,經(jīng)這幾次刷差評(píng)維權(quán),Steam成了求漢化的現(xiàn)有最佳途徑,評(píng)測同時(shí)承擔(dān)起了請?jiān)傅淖饔?,因?yàn)槠渌绞降恼堅(jiān)缸饔貌淮?、很慢、顯得很無力。

而Steam刷差評(píng)與溫和的請?jiān)覆煌?,它能切?shí)、快速地真正傷害到廠商,說難聽點(diǎn),也是廠商們不見棺材不掉淚,差評(píng)才能激起他們的反應(yīng),這才讓這種現(xiàn)象越來越多。

所以廠商們通常會(huì)作何反應(yīng)呢?除了這次世嘉的退讓,玩家們也已經(jīng)提到過某種擔(dān)憂:鎖區(qū)。

鎖區(qū)的可能性一直存在,也可說是件徹底撕破臉的行為,游戲同玩家就像老死不相往來,你放棄這邊的市場,我買不到你們的游戲,也自然刷不了差評(píng),一個(gè)徹頭徹尾的悲劇。

但這是最壞的情況了,實(shí)際上廠商越大,這種情況的可能性就相對越小。因?yàn)槎鄶?shù)大廠的“良心”很值得信任——一般情況下,他們不會(huì)跟錢過不去,原來躺著能掙錢,后來不能了,他們只會(huì)放棄“躺”不會(huì)放棄“錢”,這更符合商業(yè)邏輯,世嘉已經(jīng)證明了這點(diǎn)。

如果意外發(fā)生,真的鎖區(qū),只要中國玩家展現(xiàn)出的購買力強(qiáng),有資本倒逼,廠商也會(huì)服軟。但那要花的時(shí)間可能就比請?jiān)高€長了,刷差評(píng)最壞的情形可能就是這樣。玩家有資本,就有可能勝利,但長遠(yuǎn)來看刷差評(píng)能加速勝利、還是物極必反,仍很難說。

對小廠和獨(dú)立游戲

再說小廠和獨(dú)立游戲,這在Steam也是一個(gè)大部頭。其實(shí)反倒是他們更有可能因?yàn)閭€(gè)人反感而鎖區(qū),而且談到之前說的反應(yīng)時(shí)間和接受風(fēng)險(xiǎn)的時(shí)間,他們會(huì)更慢。

我有時(shí)采訪一些外國開發(fā)者,很多游戲也沒有中文,采訪結(jié)尾一個(gè)比較慣常的提問就是:游戲未來可能出中文版嗎?有的開發(fā)者也說套話,說“正在著手”“馬上就出”,卻一直沒看到出,也有的非常實(shí)誠,說“真是抱歉,但我們其實(shí)從來沒考慮過中國市場”。

中國人多,市場廣大,開發(fā)者都知道。他們同樣有的印象是,這個(gè)市場盜版嚴(yán)重,不足為取。國內(nèi)的正版玩家確實(shí)越來越多,但恐怕也沒達(dá)到壓過盜版的程度,外國開發(fā)者對中國市場的印象改觀需要時(shí)間,就像你對Steam上很多游戲聞所未聞,那些游戲的開發(fā)者也對中國市場聞所未聞,這也是長期盜版的惡劣影響,只能全體玩家承擔(dān)。

在幾起刷差評(píng)事件中,有玩家舉例,一些小廠作品或獨(dú)立游戲都有中文,你們大廠為什么不出?這對比確實(shí)很讓大廠丟臉,但那些小廠游戲、獨(dú)立作品的中文一般是怎么來的?

那是通過許多獨(dú)立的漢化人員親自找開發(fā)者聯(lián)系方式得來的。他們從郵件詢問開始,問開發(fā)者是否有興趣支持中文,再由他們自己提供文本翻譯。然而小廠和獨(dú)立游戲并不總是接受這類請求,他們也要考慮成本問題、對突如其來的異國玩家的信任問題,以及從來沒接觸過中國市場的問題。

觸樂作者張帆就曾發(fā)過不少這樣的郵件,根據(jù)他的親身經(jīng)歷,發(fā)出的郵件大多石沉大海,得不到任何回應(yīng),只有少數(shù)例外是開發(fā)者禮貌地回信謝絕,少數(shù)中的少數(shù)才會(huì)接受,《Lethis – Path of Progress》就是其一。這款游戲接受了他的漢化請求,張帆自己花時(shí)間、力氣翻譯,那邊的開發(fā)者費(fèi)心配合,促成了這款游戲的漢化。在《關(guān)于游戲漢化的兩三事,存在感微妙的進(jìn)步之路》一文中,他說明了此事的意義: “它是一個(gè)良好開端的一部分:通過開發(fā)者與玩家的合作,可以擺脫盜版對漢化的綁架,讓更多開發(fā)者認(rèn)識(shí)到中國游戲市場的存在感,并且在他們未來的作品中對此做好必要的技術(shù)準(zhǔn)備?!?/strong>

當(dāng)時(shí)《Lethis – Path of Progress》仍在為回本而掙扎,但開發(fā)團(tuán)隊(duì)著手的下一部作品,優(yōu)先考慮的事項(xiàng)之一就是對包括中文在內(nèi)的多語言支持。

這就是一個(gè)非常美好的故事,這樣付出的開發(fā)商和漢化人員也值得我們感謝和贊美。但故事背后的成本其實(shí)也很高,比簡單打一句差評(píng)實(shí)在要高出許多。

《Lethis - Path of Progress》下最有價(jià)值的中文評(píng)測

《Lethis - Path of Progress》下最有價(jià)值的中文評(píng)測

但我們可以猜想一下,如果在《Lethis - Path of Progress》漢化以前,玩家就給這款游戲刷差評(píng)求漢化,這個(gè)6人團(tuán)隊(duì)會(huì)被逼出中文嗎?

這是個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問題,對小廠和獨(dú)立游戲來說,用差評(píng)求漢化很多時(shí)候是無濟(jì)于事的,甚至?xí)讶吮频礁F途末路。從情理上講,他們做游戲本就不易,不支持沒關(guān)系,但也別輕率地傷害。

然而在“不漢化就差評(píng)”變多以后,這類游戲已經(jīng)受到了波及。大廠、小廠并不是所有玩家都在乎的事情,而即使有人在乎,也不一定對一款游戲背后是大廠、小廠還是獨(dú)立游戲有明確概念。這兩天遭遇“不漢化就差評(píng)”的游戲輪到了《暗黑地牢》(Darkest Dungeon)(起因是開發(fā)者曾在官方論壇說過希望未來有機(jī)會(huì)能支持中文),這款游戲的開發(fā)者總共就9個(gè)人,但玩家應(yīng)該知道這一點(diǎn)嗎?

對Steam及其余玩家

說完對各類開發(fā)者的影響,刷差評(píng)其實(shí)還對另一方會(huì)有影響,那就是Steam,Steam的整個(gè)評(píng)測體系,包括在使用這一評(píng)測體系的玩家。

隨著“不漢化就差評(píng)”現(xiàn)象的增多,Steam先前就做出改動(dòng),在游戲購買功能上方框出方框,強(qiáng)調(diào):“本產(chǎn)品尚未對您目前所在的地區(qū)語言提供支持?!倍谟螒蝽撁?zhèn)冗厵冢糠N語言都有明確標(biāo)明“界面”“完全音頻”“字幕”三方面的支持與否。

玩家拉下網(wǎng)頁,看評(píng)測前就能知道這游戲有無中文,拉到評(píng)測,還得再看10幾20遍“這游戲沒中文”。這樣的評(píng)論一多,和其他沒有價(jià)值的評(píng)測一樣,損害著評(píng)測體系的整體參考價(jià)值。

專門把框框在購買上,還是橙色的

Steam專門把框框在購買上,還是橙色的

除此之外,Steam確實(shí)也沒對“不漢化就差評(píng)”做出任何制約,表明認(rèn)可了玩家的權(quán)利、自由。唯一的規(guī)范就是這一句:您認(rèn)為這款游戲有什么優(yōu)點(diǎn)或缺點(diǎn)?您是否會(huì)將這款游戲推薦給他人?請寫下您的看法。請注意保持禮貌并遵守《規(guī)則及指引》。

一款游戲存在沒中文的缺點(diǎn),所以不推薦給中文玩家,這樣的差評(píng)符合評(píng)測的定位。但讓我們敞開了說吧,現(xiàn)在玩家打差評(píng)并不是單純在不推薦,甚至不是寫給玩家看,而是用來直接跟開發(fā)商對話的,“不出漢化,不改差評(píng)”“求漢化”“快出中文”之類的差評(píng),意圖都很明顯了。

不過這當(dāng)然還是玩家的權(quán)利。說了這么多,還是得強(qiáng)調(diào)一句,這不是在試圖制止玩家打差評(píng),該打還得打,那是你的權(quán)利,怎么打也是你的權(quán)利,你只要購買、付款,打差評(píng)也不用承擔(dān)什么額外責(zé)任。而且事實(shí)上,如果矛盾沒有解決,“不漢化就差評(píng)”現(xiàn)象自然會(huì)越來越多,很可能誰也不能夠制止。

爭取到漢化對玩家而言是實(shí)實(shí)在在的好處,但緊盯著這點(diǎn),忽略其他可能發(fā)生的影響,也有些讓人擔(dān)憂。備受玩家贊譽(yù)的游戲《博德之門》引用過一句話,“與怪物戰(zhàn)斗的人,應(yīng)當(dāng)小心自己不要成為怪物”,它值得思考。 當(dāng)前正處在一個(gè)過渡階段,多多考慮各種情形,對Steam國區(qū)的長遠(yuǎn)發(fā)展有好處。如果非要我們總結(jié)出某種行為準(zhǔn)則的話,你點(diǎn)開那個(gè)在Steam隨處可見、大約也少有人問津的《規(guī)則與指引》,開篇就寫著幾句話,極富預(yù)見性和針對性,一點(diǎn)也不像套話:

Steam規(guī)則及指引:討論、評(píng)測以及用戶生成的內(nèi)容

Steam規(guī)則及指引:討論、評(píng)測以及用戶生成的內(nèi)容

“在Steam中提供反饋、發(fā)布信息或討論一個(gè)產(chǎn)品時(shí),無論是正面或負(fù)面的,請確保您發(fā)布的是與之相關(guān)、有禮貌且有建設(shè)性的內(nèi)容。開發(fā)者會(huì)從各種來源收集反饋并納入考慮,盡管他們可能沒有足夠的時(shí)間對每一個(gè)帖子和問題作出回應(yīng)?!?/p>

這說得已經(jīng)很好,如果玩家行使權(quán)利時(shí)也能想想Steam的訴求,那就更好了。

0

編輯 sigil

louxiaotian@outlook.com

贊美太陽!

查看更多sigil的文章
關(guān)閉窗口