大概是因?yàn)楸槐茻o奈,WeGame版的“獨(dú)占中文”后來泡湯了。
一周前,《饑荒》開發(fā)商Klei的新作《缺氧》宣布登陸騰訊WeGame。根據(jù)官方頁面的說法,WeGame版《缺氧》會(huì)是“獨(dú)占中文”。
Klei在Steam上發(fā)售的游戲沒有任何一款自帶官方中文(準(zhǔn)確地說是只有英文),所有的漢化都靠熱心玩家在創(chuàng)意工坊中上傳、分享給大家。
不得不說,Klei對(duì)本地化很不上心、很懶。但由于《饑荒》等Klei的熱門游戲受眾體量巨大,光是漢化就有許多個(gè),所以對(duì)玩家們而言,沒有官中一直以來也不是大問題,反正有“創(chuàng)意工坊獨(dú)占中文補(bǔ)丁”可用。
“獨(dú)占中文”四個(gè)字本身話題度也不高,很少放到臺(tái)面來講,但其實(shí)早已有之,是正常的商業(yè)行為。
索尼就經(jīng)常這樣做,牽頭漢化做出各種主機(jī)游戲的繁體中文版,僅在PS4上獨(dú)占。正因如此,《尼爾:機(jī)械紀(jì)元》PS4版才有中文,Steam版卻沒有。理論上這就是個(gè)誰出錢漢化、誰獨(dú)占中文的道理。
但這四個(gè)字還是挑動(dòng)了玩家的神經(jīng)。在14日宣布“獨(dú)占中文”以后,Steam版《缺氧》首頁的最有價(jià)值評(píng)測區(qū)已經(jīng)一片紅。
玩家們給差評(píng)可以理解?!度毖酢返拈_發(fā)很大程度上得益于Steam玩家在游戲搶先體驗(yàn)階段的支持,而搶先體驗(yàn)基本上就是個(gè)無私奉獻(xiàn)、不求回報(bào)的事,類似免費(fèi)給廠商做游戲測試。
某些游戲會(huì)在脫離搶先體驗(yàn)階段后漲價(jià),那點(diǎn)差價(jià)算是玩家獲得的唯一回報(bào),但《缺氧》之前還從68降到了58……當(dāng)時(shí)允許玩家選擇退款重買。我也是搶先體驗(yàn)玩家之一,但實(shí)在是喜歡《缺氧》,于是懶得重買,就算給Klei十元小費(fèi)了。
在這種情況下,如果無私奉獻(xiàn)的搶先體驗(yàn)玩家獲得的服務(wù)還沒其他玩家好,心里難免就會(huì)有落差。而大家也早已形成了拿Steam差評(píng)宣泄情緒同時(shí)維權(quán)的習(xí)慣……
V社前兩天的博客說得好:
……那為什么評(píng)測惡意轟炸會(huì)成為一個(gè)問題?一方面,進(jìn)行轟炸的玩家達(dá)成了用戶評(píng)測的目的:他們發(fā)表了自己的意見,告訴大家為什么不應(yīng)該購買這個(gè)游戲。但我們也注意到玩家關(guān)注的問題常常與游戲無關(guān)。有可能他們只是對(duì)游戲開發(fā)者在網(wǎng)上某些言論的不滿,或者對(duì)于開發(fā)者對(duì) Steam 版本游戲中所做的一些決定相對(duì)于其他平臺(tái)版本不同而不快,又或者他們僅僅是不喜歡游戲開發(fā)者的政治主張。這些都是對(duì)游戲不滿并進(jìn)行評(píng)測的恰當(dāng)理由。
不過,事情最后又迎來一個(gè)轉(zhuǎn)折。在21日WeGame版《缺氧》發(fā)售當(dāng)天,Klei又在Steam發(fā)布公告,特地用中文說明了情況,解釋Steam也會(huì)出官方中文,就用騰訊那個(gè)版本,10月就上。
換言之,WeGame版的獨(dú)占中文應(yīng)該是做不得數(shù)了,最多那也只能叫“限時(shí)獨(dú)占”。“獨(dú)占中文”是不新鮮,但“限時(shí)獨(dú)占中文”確實(shí)還真是新鮮。
反正這又是一個(gè)“差評(píng)倒逼漢化”的故事,然而我們應(yīng)該可以看出,它相比之前那些情況已經(jīng)有點(diǎn)兒不同。騰訊原本可以把“獨(dú)占中文”作為一個(gè)市場突破口,從理論上講,WeGame也有著搞獨(dú)占的權(quán)利。但顯然現(xiàn)實(shí)要比理論復(fù)雜。
經(jīng)此一役,騰訊WeGame以后可能不會(huì)再搞“獨(dú)占中文”了,可惜了一個(gè)市場突破口,應(yīng)該不會(huì)開心;Klei在本地化上大概也不能再繼續(xù)懶下去了,忒多差評(píng)抹也抹不掉,應(yīng)該也不開心;打差評(píng)的Steam玩家們逼得騰訊與Klei妥協(xié),最終收獲了一個(gè)騰訊版的官方中文……
“差評(píng)倒逼漢化”漢化是不是美事一樁?對(duì)玩家而言,答案通常都是肯定的,因?yàn)槟羌扔袑?shí)實(shí)在在的官方中文,也有逼迫廠商就范帶來的、勝利的喜悅。只是這一回,實(shí)實(shí)在在的前者其實(shí)已不是關(guān)鍵,最多只是省去了打開創(chuàng)意工坊的麻煩,精神上勝利的喜悅不知何時(shí)更占上風(fēng),成了“差評(píng)倒逼漢化”帶來的最大好處。