一起遁遁吧!
在上周的直面會上,任天堂有點意外地公布了《斯普拉遁3》。
直面會在2月18日早上6點開始,我太困了,壓根沒看到最后。等我再一睜眼,迷迷糊糊地發(fā)現(xiàn)微博上有人說“斯普拉遁”,配上點小烏賊、小章魚的圖片。我心想:“《Splatoon 2》要出新DLC了?‘斯普拉遁’又是什么怪東西?”又過了一會,我看到中國香港地區(qū)任天堂的官網(wǎng)上寫著:“《斯普拉遁3》支援中文?!?/p>
“斯普拉遁”聽起來真不像個游戲名字,新玩家可能會不小心記成“斯拉普遁”“斯布雷斯”或者“斯堪的納維亞”什么的。我不怎么喜歡這個譯名,覺得哪怕《噴射戰(zhàn)士》或《色彩烏賊》都要更好一點——但這都不重要,在《斯普拉遁3》支持中文這件事面前,譯名的好壞顯得如此無關(guān)緊要。
我有一群因為《斯普拉遁2》(當(dāng)時還叫《Splatoon 2》)認識的朋友,2代剛發(fā)售時大家還都是學(xué)生,現(xiàn)在一個個地也都上了班,多多少少地迎來了自己的成長,也經(jīng)歷了相遇和離別。雖然已經(jīng)好久沒正經(jīng)玩《斯普拉遁2》了,但還是會時常湊在一起玩“動森”和“怪物獵人”,或者私底下吐槽一下工作。
《斯普拉遁2》有3個版本,美版、日版和歐版。其中美版支持英語、法語和西班牙語;日版僅支持日語;歐版則稍微多一些,支持英語、法語、德語、西班牙語、意大利語、荷蘭語和俄語,共7種語言。
除了語言以外,3個版本的差異主要體現(xiàn)在游戲內(nèi)的“祭典”活動上。《斯普拉遁2》會定期舉行游戲內(nèi)的“祭典”,主題通常是“先有雞vs先有蛋”這種二元選擇。玩家將分為兩派,支持各自的隊伍,在祭典結(jié)束后會依據(jù)“選擇率”“個人勝率”和“組隊勝率”3項來判定哪一方獲勝。
由于時差和文化差異,美版、日版和歐版的祭典通常是分開來進行的。美版和歐版的主題很多都與文化相關(guān),比如“騎士vs魔法師”“時間旅行vs瞬間移動”。日版時常接接廣告,會做一些“優(yōu)衣庫發(fā)熱內(nèi)衣vs優(yōu)衣庫羽絨外套”“蘑菇巧克力vs竹筍巧克力”之類的主題,同時,也有類似“櫻花vs團子”這種體現(xiàn)日本文化的祭典。
平日里并無不同、自由聯(lián)機的幾個版本,在祭典日會紛紛關(guān)上自己的大門——這顯得有點怪,祭典應(yīng)該是一個大家一起慶祝的日子——因此,雖然不怎么常見,但某些節(jié)日時也會有全球共享的祭典,如果一個美版玩家想和他買了日版的朋友一起參加祭典,這將是少有的機會。
我因為看不懂日語而買了美版,朋友們則是日版,在組排閑聊的時候,我們時常會暢想一個中文版的《Splatoon 2》,然后給它起一些傻乎乎的譯名,像是“噴射大烏賊”。但這個話題最終總會收束在同一個結(jié)論上——沒可能。原因同樣是因為祭典——要怎么給中文版做個單獨的祭典呢?指望任天堂花心思做個“甜粽子vs肉粽子”不現(xiàn)實,完全復(fù)制日版也不像回事。就這樣,即使在瘋狂的想象里,《Splatoon 2》也成了“最不可能出中文版”的游戲之一。
因此,在看到《斯普拉遁3》的時候,我總有點恍恍惚惚,像是躺在大毛毛狗身上午睡,有種不真實感?!端蛊绽?》會有中文特有的祭典內(nèi)容嗎?我不知道。如果沒有也很好,有的話——請讓我在大毛毛狗身上睡著不要醒來吧。