觸樂夜話:劇透到底是不是不道德的?

觸樂夜話,每晚為您盤點與游戲相關的屁事、鬼事、新鮮事。

記者生鐵2016年05月10日 18時19分
觸樂夜話,每晚為您盤點與游戲相關的屁事、鬼事、新鮮事。
圖/小羅
圖/小羅

今天的漫畫是小羅針對本日頭條的有感而發(fā)。其實有時靈魂畫師突然飆起來,我也是控制不住的……我只能說表示遺憾了。

今天下午是王峰的斧子科技“戰(zhàn)斧F1”家庭娛樂游戲機的發(fā)布會。這次發(fā)布會好像請了不少圈內人,現(xiàn)場人很多。

然后因為網(wǎng)上的消息很多,看看也就看到了有人吐槽日文翻譯的問題。

現(xiàn)場設置了同聲傳譯
現(xiàn)場設置了同聲傳譯

據(jù)說這個同聲傳譯的說明里,日文就有一點毛病。根據(jù)我觸的或閃老師的說法,會場上的這個頻道的日文“チャネル”是指data傳送等專業(yè)的IT用語,或者是營銷學方面的專業(yè)術語,而正確的用法應該是“チャンネル”。

雖然這兩者的詞源都是英文的channel,但在日文里,后者才是表示電視機啊無線廣播啊什么的頻道的日常用法。據(jù)說這個錯誤的原因可能是翻譯人員學了日語但沒有在日本生活過,所以采用了錯誤的那個專業(yè)詞。此外聽說現(xiàn)場的日文用法還有一些助詞之類的小錯誤。

但是其實不同語言之間的錯譯是很常見的現(xiàn)象,“本村Wife覆蓋”這類的拼寫錯誤我甚至親眼在朋友圈里看我的朋友這么寫錯過,而海外機場的那些體貼(雷人)的中文、還有菜譜上“爆三樣”被翻譯成“Blast Three”這類事情多不勝數(shù)。

梅林粉杖也提醒我說,日本人以前也經(jīng)常把游戲封面上的英文印錯了,比如把“鳴人”的英文拼寫“NARUTO”寫成了“NARTUO”(讓我想起相聲里把“哪吒”說成“哪兒托”)。

《火影忍者SD:全力疾風傳》的美版印錯了日文的英文拼寫——圖片來自網(wǎng)絡
《火影忍者SD:全力疾風傳》的美版印錯了日文的英文拼寫——圖片來自網(wǎng)絡

此外,早年的日系游戲中,有些語法沒有錯誤但所選詞匯的用法上很成問題的英語,比如《餓狼傳說》中格斗角色勝利時所說的“Your fists of evil are about to meet my steel wall of niceness”還有失敗時說的 “You make me so flustered”等等,都是屬于“沒在母語地區(qū)生活過”造成的情況。SNK的格斗游戲中的英文,一度成為西方游戲玩家的熱門話題。

而像《合金裝備》初代的“I feel asleep”“Contact missing our Grey Fox”這樣的明顯語法錯誤和一些似乎永遠也寫不對的拼寫錯誤就更多了。

這Congratulation就永遠也寫不對了,而且照著讀還真讀出日語的即視感
這Congratulation就永遠也寫不對了,而且照著讀還真讀出日語的即視感

說到老游戲,前幾天我因為把《美國隊長3》的一些原則問題搞錯了而遭到了同事們的嘲笑。其實說起來我對美國隊長和鋼鐵俠留有特別美好的印象,還是來自于DATAEAST制作于1991年的街機動作游戲《Captain America and the Avengers》。

這游戲放在今天也是非常燃的好作品
這游戲放在今天也是非常燃的好作品

鋼鐵俠在這個游戲里比美國隊長好用。美國隊長就是個垃圾——所以你看鋼鐵俠靠自身動力就可以飛的關卡里,他只能騎一個沒牌照的飛天小摩托。

好吧,我得說,漫威的角色和DC相比都是垃圾。哈哈。

雖然這么說可能有人很氣憤,但這總好過小羅的劇透。前幾天,小羅的漫畫又劇透了《美國隊長3》的劇情——這是繼《星球大戰(zhàn)》《冰與火之歌》和《超人大戰(zhàn)蝙蝠俠》之后的第四次在漫畫里劇透了——但是被梅林粉杖修改了文字內容,因為他認為“劇透是一種不道德的行為”。

雖然聽他說這個就好像聽一個在地鐵里抽煙的人指責別人在西餐廳用右手拿叉子很不道德一樣的奇幻,但我還是被嚇怕了。我慫了!我投降了!我見不得長得比我高的人用森森的眼神盯著我看然后幽幽地說我不道德。

不知道你們怎么看劇透這件事?

0

記者 生鐵

post-boy@263.net

我從事的職業(yè)只比媒人多個“體”字。

查看更多生鐵的文章
關閉窗口