觸樂(lè)夜話,每晚為您盤點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。
游戲時(shí)光最近采訪了CD Projekt RED的老大、《The Witcher》系列之父Marcin Iwiński,請(qǐng)他談了談為何要在中國(guó)招聘的事情。
采訪中,Marcin Iwiński有個(gè)回答特別有意思,面對(duì)“為什么要在中國(guó)開展業(yè)務(wù)”的問(wèn)題,他解釋說(shuō):
“……此外,雖然(《巫師3》)在全球的反響都普遍很好,但中國(guó)有一點(diǎn)不同的地方——這里對(duì)于《狂獵》里的卡牌游戲‘昆特牌’有著更大的熱情。我覺得,對(duì)于在中國(guó)開展業(yè)務(wù),沒(méi)有比現(xiàn)在更好的時(shí)機(jī)了,尤其是我們?cè)诮衲闑3上公布了‘昆特牌’的獨(dú)立版之后?!?/p>
要證實(shí)Marcin Iwiński這個(gè)說(shuō)法是否準(zhǔn)確有些困難,但看到這個(gè)回答,底下就有不少玩家評(píng)論表示:其實(shí)并不是大家對(duì)昆特牌有很大的熱情,只是大家都喜歡拿這個(gè)梗來(lái)開玩笑而已。
這可以說(shuō)是部分玩家比較直觀的感受。
這讓我想起之前另外一篇對(duì)Marcin Iwiński的采訪,是界面做的,里邊直接就問(wèn)他知不知道中國(guó)玩家叫他們“波蘭蠢驢”這回事。
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,Marcin Iwiński的回答很簡(jiǎn)潔:“不知道”。
界面繼續(xù)深入下去,解釋說(shuō)這是一個(gè)昵稱,中國(guó)玩家在網(wǎng)上都是這么叫他們的。
Marcin Iwiński的回答還是很簡(jiǎn)潔:“OK,酷!”沒(méi)再繼續(xù)說(shuō)下去。
界面不打算就這樣完了,接下去解釋說(shuō)“實(shí)際上這不是一個(gè)負(fù)面的說(shuō)法,我們可以把它加入到采訪中嗎?”
然后Marcin Iwiński就開口回答了兩大段話,大意是“我們理解,但是我們堅(jiān)持”,特別正經(jīng),而且真誠(chéng),他不斷重復(fù)著這樣的話:
“我喜歡‘波蘭蠢驢’這種叫法。如果人們真是如此認(rèn)為,抱歉你們看走眼了,并不是我們‘蠢’,而是他們不明白這些做法背后的原因。”
“我會(huì)說(shuō)我自豪成為一只波蘭蠢驢,并很開心。因?yàn)檫@種追求源自內(nèi)心,這也就是那些批評(píng)家們?yōu)槭裁凑f(shuō)我們幼稚可笑的原因所在。”
我認(rèn)為這里邊稍微有點(diǎn)兒誤會(huì)存在。在中文互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)境下,“波蘭蠢驢”四個(gè)字現(xiàn)在更多的是一種愛稱,是明貶實(shí)褒,雖然這個(gè)詞也同《The Witcher 3》當(dāng)初的一些優(yōu)化、掉幀以及Bug上的硬性問(wèn)題所招致的批評(píng)有關(guān),但后來(lái),它在玩家傳播中逐漸改變了原意。
界面雖然也有解釋,但Marcin Iwiński未必能通過(guò)三兩句話完全弄清楚該詞的真實(shí)含義。他的回答很中正,是的,他確實(shí)是在真心實(shí)意地回答,但有些過(guò)于中正了,乃至看起來(lái)反倒與如今“波蘭蠢驢”這個(gè)詞的調(diào)侃意味有些不符。
就像是你把《文明5》叫做“下一回合5”,然后席德·梅爾就專門撰文解釋“下一回合”這個(gè)設(shè)計(jì)的精妙所在;或者你把任天堂叫做“任地獄”,山內(nèi)家就派人跑出來(lái)說(shuō)明道“任天堂”斷句應(yīng)是“任天-堂”而非“任-天堂”一樣。
Marcin Iwiński甚至還談到,“事實(shí)上,我在西方從沒(méi)有被如此直白地問(wèn)過(guò),或者叫我們‘波蘭蠢驢’”。搞得我們東方人反倒顯得比西方人還不含蓄了。當(dāng)然,或許無(wú)論哪國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)文化都不會(huì)是什么含蓄的東西。
至于昆特派的梗,我們其實(shí)能看到國(guó)外當(dāng)然也有,可按照Marcin Iwiński的說(shuō)法,或許中國(guó)玩家對(duì)這個(gè)梗的熱度,確實(shí)有可能要超過(guò)歐美玩家。所以波蘭人看準(zhǔn)時(shí)機(jī),特地來(lái)中國(guó)找代理發(fā)行《昆特牌》。
其最終結(jié)果是,這兩個(gè)中文互聯(lián)網(wǎng)世界上最大的、關(guān)于《The Witcher》的Meme都被這群波蘭人認(rèn)真對(duì)待。無(wú)論這里邊有沒(méi)有誤解,最后都是對(duì)中文玩家有益的,我們口中的“昆特牌”和“波蘭蠢驢”引起了CD Projekt RED對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的重視。
我腦子里甚至出現(xiàn)了一個(gè)自我感覺有些高端的詞語(yǔ)——“玩家文化的反哺”,它或許是偶然產(chǎn)生的,可一旦成長(zhǎng)到足夠的量級(jí)就不容忽視。這非常棒,請(qǐng)大家繼續(xù)努力!
日本成田機(jī)場(chǎng)近日新設(shè)了一個(gè)扭蛋專區(qū),里邊有一排排精致、漂亮的扭蛋機(jī),我們可以看到,上面用各國(guó)語(yǔ)言寫著可以用硬幣換取玩具的提示。其中中文那句,寫的是“活用多余的硬幣換玩具!”
我覺得“活用”這個(gè)詞真是用得太生動(dòng)、太和諧了,如同扭蛋本身一樣充滿誘惑。