我想說的才不是“艸貓”呢!
最近我報(bào)了個(gè)為期一年半的日語班,偏重口語的那種。
我大概十幾年前就口口聲聲說要學(xué)日語。最開始是因?yàn)橄肟炊螒颉洞笊瘛返膭∏閷?duì)話,后來是因?yàn)橄胭I不含中文字幕的《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》日版限定DVD,再后來,歌手椎名林檎那些費(fèi)解的日文歌詞、作家京極夏彥還未推出中文版的新作、各種啃不動(dòng)又沒人做的冷門影視劇生肉、文本量驚人卻苦等漢化不得的新老游戲……都曾“敦促”我學(xué)習(xí),但我每次都在“收集學(xué)習(xí)資料”的準(zhǔn)備工作中止步——直到去年我入了《大神絕景版》的PS4豪華限定,我發(fā)現(xiàn)自己仍停留在“想看懂其中對(duì)話”的初級(jí)階段——當(dāng)時(shí)我的心理活動(dòng)大約用幾句歌詞就能完美概括:“又回到最初的起點(diǎn),呆呆地站在鏡子前……”
怪的是,今年我突然又想學(xué)了,還百年不遇地真正有了行動(dòng),我大約用3天時(shí)間就背完了過去十幾年都沒背下來的五十音——不是因?yàn)槟膫€(gè)歌手、作家或偶像,也不是為了某部劇、某個(gè)DVD套裝或某個(gè)游戲,甚至我發(fā)現(xiàn)自己對(duì)日本文化的興趣其實(shí)不大,對(duì)日本這個(gè)國家乃至人民也沒有任何特殊感情,單純只是因?yàn)椤跋雽W(xué)了”而已。最終我放棄尋求原因,決定順其自然。
會(huì)聊到這個(gè),是因?yàn)槲易罱吹降囊粭l微博。有人在Switch上游玩第一人稱“射擊”游戲《NEKOPARA》時(shí),意外發(fā)現(xiàn)選項(xiàng)中可以設(shè)置“主語言”和“副語言”,換言之,游戲是可以在“雙語字幕”的環(huán)境下游玩的?!斑@個(gè)語言學(xué)習(xí)軟件不錯(cuò),有雙語字幕,下面的副語言可選日語、英語、繁體中文。 ”微博主最終從學(xué)習(xí)層面,給予這款游戲以高度評(píng)價(jià)……大概吧。
這條微博讓我萌生了奇怪的好奇心:到底有多少游戲做了這樣的雙語字幕功能?它們做這個(gè)功能的出發(fā)點(diǎn)是什么?——大約我也的確想從中發(fā)掘一款真正能幫助我學(xué)外語的游戲。結(jié)果,還真讓我找到了一些。這里我決定給它們簡單分個(gè)類。
第一類,大概是出于正經(jīng)的“教育目的”,比如說《日本之旅2016》(Go! Go! Nippon! 2016)—— 不正經(jīng)的比如《NEKOPARA》以及同類型的《Karakara》,這里就不提了。這可不是我的主觀臆斷,畢竟發(fā)行商MangaGamer在Steam頁面中,專門給這款游戲開了個(gè)“Educational”類別。
我稍微掃了下Steam頁面的評(píng)價(jià),有位叫“aria06”的玩家已經(jīng)總結(jié)得非常好:“……基本上還是個(gè)以旅游為主,戀愛為輔的游戲,里面很詳細(xì)地介紹了去各個(gè)景點(diǎn)怎么坐車,門票多少錢,吃東西和買紀(jì)念品會(huì)花多少錢等等實(shí)用的信息,還自帶輸入?yún)R率,可以幫你把日元的價(jià)格轉(zhuǎn)換成本國貨幣,每到一個(gè)景點(diǎn)還有谷歌地圖的鏈接,作為旅游手冊(cè)功能已經(jīng)很齊備了……”
看,是不是很寓教于樂?可惜它沒有日文語音,不符合我想練習(xí)“說”口語的需求——默默地?zé)o視掉有語音的《NEKOPARA》,對(duì),就是這么任性。
第二類,是一開始就沒把自己定義為“游戲”的,典型的例子就是《夜班》(Late Shift)。盡管在Steam和各主機(jī)平臺(tái)均有銷售,但官方對(duì)這款作品的定義是“The world's first cinematic interactive movie”,即“交互式電影”而非“游戲”。
它采用真人實(shí)景,完全當(dāng)作電影來拍,只是基于不同選擇分支會(huì)拍攝不同版本的情節(jié)內(nèi)容。而作為一部電影,《夜班》也正兒八經(jīng)地在電影節(jié)和某些電影院上映過,只不過面對(duì)選項(xiàng)時(shí),由觀眾現(xiàn)場投票來決定劇情的走向——既然是電影,那么有雙語字幕也再正常不過了。
第三類,就是官方其實(shí)并未提供,但民間漢化組將它本地化成了“雙語版”。典型的例子就是《南方公園:真理之杖》《傳送門2》《質(zhì)量效應(yīng)3》和《質(zhì)量效應(yīng):仙女座》。
在游戲中實(shí)現(xiàn)“雙語字幕”,其實(shí)并不算輕松的活計(jì),文本框的限制和文字排版都不像“在文本文檔里添加一段話”這么簡單,在我之前接觸過的漢化游戲中,就有一款礙于編輯工具限制,本地化小組不得不逐字逐句進(jìn)行手工分行。而事實(shí)上,雙語化并不存在必要性——在本身的翻譯質(zhì)量還不能完全保證的情況下,真的有必要為滿足小部分人的需求,而增加額外的本地化成本嗎?
像上述這些能得到“民間雙語化”待遇的游戲,要么是有著真正熱愛這些系列的死忠,比如為了“讓《質(zhì)量效應(yīng)》看起來像真正的外語電影……算是我送給廣大英語愛好者的一份小禮物”,要么是因?yàn)椤肮L嗟臅r(shí)候,帶上源語言是不錯(cuò)的做法,而且?guī)щp語字幕很好啊,有大片即視感”——在此特別感謝某位漢化組大佬解答我的疑問。
但話說回來,玩游戲真的對(duì)學(xué)外語有幫助嗎?我覺得有。但如果想學(xué)口語,通過玩游戲可能就像開“硬核模式”,還是太不現(xiàn)實(shí)了些?;蛟S我最需要的不是“艸貓”,而是一個(gè)可以和我面對(duì)面操練對(duì)話的小姐姐。
……大概吧。