《莫比烏斯:最終幻想》里的莫比烏斯到底是什么?它和日本香煙有關(guān)系嗎?日本游戲里反復(fù)出現(xiàn)的沙迦(Saga)和西瓦又是何方神圣?轉(zhuǎn)譯自什么語系?屬于什么文明?本文一一為你解釋。
眾所周知,日語中有著平假名、片假名和漢字三種元素。其中漢字我們大致可以“望文生義”猜出它的意思(雖然很多詞與中文有很大差異),平假名稍微學(xué)習(xí)一下也可以掌握,只有片假名可能會(huì)讓大部分人比較頭疼。打個(gè)不恰當(dāng)?shù)谋确?,就像在學(xué)校學(xué)習(xí)了很多年英語后,碰到全部由大些字母組成的詞匯時(shí),仍會(huì)犯愣一樣。
在近代日語中,純片假名詞匯幾乎一定代表它是一個(gè)外來詞匯,其中包括英語、德語、荷蘭語、法語等,可以簡(jiǎn)單理解成“咖啡”和“coffee”關(guān)系。在日本游戲中,各種外來詞匯也是應(yīng)接不暇,為了不使本文變成沉重的科普教學(xué),筆者選擇了幾款典型的游戲作品與大家共同學(xué)習(xí)一下。
首先要聊的是近期不斷在各種媒體“冒泡”的《莫比烏斯:最終幻想》(メビウスファイナルファンタジー),其中“莫比烏斯”(メビウス)就是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的外來詞匯。不過大家可能不知道的是,Square Enix在公開該作之后,這款手游的標(biāo)題曾發(fā)生過細(xì)微的變化。
變化前:《MEVIUS FINAL FANTASY》
變化后:《MOBIUS FINAL FANTASY》
修改后日文讀音沒有變化,只是拼寫方式發(fā)生了改變,那么這樣做的目的又是什么呢?在搞清楚之前,我們先來了解一下這兩個(gè)詞的含義。
對(duì)日本煙感興趣的朋友一定都聽說過“柔和七星”(MILD SEVEN),這是日本煙草產(chǎn)業(yè)公司(JAPAN TOBACCO INC.)旗下的品牌。2013年2月1日之后,這個(gè)品牌的后繼產(chǎn)品“メビウス”(MEVIUS)正式公布。
“MEVIUS”是一個(gè)完完全全的自創(chuàng)詞匯,它將“MILD SEVEN”頭兩個(gè)字母“M”“S”分別置于首尾,然后從“EVOLUTION”(進(jìn)化)中選取了“EV”,再加上表達(dá)JAPAN TOBACCO自身品牌的“I”(我)和代表客戶的“U”(YOU,你),從而組成了“MEVIUS”這個(gè)詞,它的日文讀音是“メビウス”。
“MOBIUS”這個(gè)詞有多種含義,在拓?fù)鋵W(xué)中它是一個(gè)很有名的理論,經(jīng)常會(huì)與莫比烏斯帶聯(lián)系起來,一般象征著“永無盡頭”。莫比烏斯的日文讀音也是“メビウス”,把它冠在游戲名上的話,或許可以理解成“永無盡頭的最終幻想”吧。
回到之前那個(gè)問題,究竟為什么會(huì)變更標(biāo)題呢?
根據(jù)官方的說法,由于莫比烏斯帶的發(fā)現(xiàn)者、德國數(shù)學(xué)家奧古斯特?費(fèi)迪南德?莫比烏斯的名字寫作“August Ferdinand M?bius”,而“M?bius”在英文中寫作“Mobius”,而且在日本很少有將“メビウス”寫為“Mevius”,所以才將標(biāo)題改為《MOBIUS FINAL FANTASY》。
不過官方的解釋并沒有消除我們的疑問,反而有種越描越黑的感覺。數(shù)學(xué)家莫比烏斯的姓氏不是最近才變成“Mobius”的,日本也不是最近才不怎么用“Mevius”來表達(dá)“メビウス”的。筆者不妨在這里大膽猜想一下,莫非是制作組中不少策劃經(jīng)常抽メビウス香煙,看到手邊的煙盒就錯(cuò)拼寫當(dāng)了“MEVIUS”呢?
看到這里,大家肯定都笑了,心想這怎么可能嘛!但其實(shí)在大公司里,這樣的事情是層出不窮的,一旦制作組有了先入為主的觀念,后面經(jīng)手的部門很難會(huì)察覺到其中隱含的問題。當(dāng)然,這也只是筆者腦洞大開的猜想,大家權(quán)當(dāng)笑話聽聽就罷了。
接下來我們說說“サーガ”這個(gè)詞,近期上架的一款RPG手游《歐爾坦西亞列傳 蒼之騎士團(tuán)》(オルタンシア?サーガ -蒼の騎士団-)就能看到這個(gè)詞匯。“サーガ”由“サガ”轉(zhuǎn)變而成,原型是冰島語“Saga”(薩迦),一般會(huì)被史詩類敘事作品用到,所以這款作品的標(biāo)題通俗來說就是“歐爾坦西亞的故事”。
區(qū)別于日語中的“物語”,用“サーガ”這種“不明覺厲”的詞匯來命名游戲,總給人一種遮遮掩掩的神秘感,當(dāng)然也給了那些“考據(jù)黨”“中二黨”購買游戲的理由。老玩家也許會(huì)聯(lián)想到以前Square的沙加系列,他們都選取了冰島語“Saga”一詞來表達(dá)自己恢弘的故事。此外,Square在當(dāng)時(shí)之所以選擇這么短的一個(gè)詞作為標(biāo)題,據(jù)說是因?yàn)橄胍獏^(qū)別于《最終幻想》(Final Fantasy)這樣的長(zhǎng)標(biāo)題。
說夠了游戲標(biāo)題,我們?cè)賮砹牧挠螒蚶锏慕巧?。第一位出?chǎng)的是在各類游戲中登場(chǎng)十分頻繁的“勞模”——“ゴーレム”(巨像兵)。這個(gè)詞出自哪里呢?答案是希伯來語(????)。
哇!有沒有感覺一個(gè)平時(shí)常常在游戲里見到的詞匯,突然變得高大上起來了呢?在猶太教的傳承中,巨像兵是會(huì)自己動(dòng)的泥人,而希伯來語的原義則是“胎兒”。在知道來源之后,以后在游戲中碰到“ゴーレム”時(shí)會(huì)是什么樣的心情呢?
進(jìn)入戰(zhàn)斗,遇到了一個(gè)會(huì)走的“胎兒”!被“胎兒”痛扁了一頓!
這畫面,想想真是醉了。
德語、冰島語、希伯來語都用上了,還有什么其他小語種詞匯呢?當(dāng)然有,下一位出場(chǎng)的也是各類游戲中的常見角色——“シバ“(希瓦)。這個(gè)詞原本是梵語里的“???”,在中文里更接近于我們說的“濕婆”?!皾衿拧笔怯《冉倘笾魃裰?,代表毀滅,也擔(dān)當(dāng)創(chuàng)造(轉(zhuǎn)化)的職能。在宗教含義中,“濕婆”的造型是下面這樣的。
感受到跟游戲中巨大的反差了嗎?所以說“造型參考真實(shí)存在的×××”什么的都是騙人的(筆者的怨念)!
最后,再讓我們來聊幾句游戲中的武器裝備。說到武器就必然會(huì)提到它——エクスカリバー(Excalibur)。作為英格蘭傳說中的王——亞瑟王的佩劍,這自然是一個(gè)英語外來詞。這把劍可以說是二次元世界的“??汀绷?,不光游戲,動(dòng)畫、小說、電影都喜歡用它,亞瑟王傳奇作為一個(gè)悲劇故事本身就很吸引人眼球,相信我們還會(huì)經(jīng)常見到這把劍出現(xiàn)。
除了這把著名的佩劍之外,一系列裝備名稱才是考驗(yàn)一名策劃腦洞的絕佳題材。通過幾個(gè)常見系列物質(zhì),如銅、鐵、鋼來命名一系列裝備,讓玩家能簡(jiǎn)單明了地看出裝備的品質(zhì)。不開玩笑地說,這真的是一門技術(shù)。這里筆者只舉一個(gè)曾見過的武器例子,讓大家感受一下日本游戲策劃有了外來詞匯這一利器后,腦洞是如何突破天際的。
比如“ノエルライフル”和“キャロルの弓”,前者中的“ライフル”是步槍的意思,后者按照漢字我們也可以明白它是一張弓。重點(diǎn)是兩件武器的名稱前綴“ノエル”與“キャロル”,前者是法語的“No?l”,后者是英語的“Carol”,不可思議的是兩者表達(dá)的竟都是“圣誕贊歌”的意思。
這兩件武器其實(shí)是某個(gè)圣誕節(jié)活動(dòng)中兌換的系列武器,以它們?yōu)槔M(jìn)行說明是想讓大家明白,在外來詞匯的幫助下,日本游戲策劃們可以像這樣將發(fā)音毫不近似,甚至很多本國人都不知道的外國相似詞匯羅列在一起,使一套裝備既有相同的主題,又讓人不會(huì)一下子看出端倪,實(shí)在是妙。但同時(shí)這種做法也有著很大的缺點(diǎn),外來詞匯的過多使用會(huì)讓很多人無法了解詞語的真正含義,之前就有人因?yàn)轭愃频睦碛善鹪V過起訴日本廣播協(xié)會(huì)(NHK)。
外來詞匯可謂是一把“雙刃劍”,易于使用的優(yōu)點(diǎn)與難以直觀理解的缺點(diǎn)并存。我國目前的外來詞匯使用度也有逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì),也許再過若干年,我就得跟大家聊聊“中文里的外來詞匯”也說不定呢。
* 本文系作者投稿,不代表觸樂網(wǎng)站觀點(diǎn)。