觸樂(lè)夜話:是什么決定了《魔獸世界》電影的長(zhǎng)度?

我知道這個(gè)看法對(duì)粉絲來(lái)說(shuō)有點(diǎn)殘忍,但你覺得多長(zhǎng)才算夠呢?

編輯梅林粉杖2016年05月31日 18時(shí)11分
觸樂(lè)夜話,每晚為您盤點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。
圖/小羅
圖/小羅

《魔獸世界》電影可能很爛,但這好像不重要

《魔獸世界》電影的腳步越來(lái)越近了,今天有消息說(shuō),電影原先的長(zhǎng)度是2小時(shí)40分,但最終公映版的長(zhǎng)度為2小時(shí),這引起了一些《魔獸世界》粉絲的不滿。我倒覺得這很正常,一部電影的長(zhǎng)度是多少,很多時(shí)候不是導(dǎo)演和片方可以決定的,影院的意見也很重要,電影太長(zhǎng)會(huì)影響到影院每日排片的數(shù)量、電影票的定價(jià)、停車位是否夠用等等因素,甚至?xí)岣邘睦寐?,但爆米花和飲料卻賣不出去那么多(這是我猜的)??傊L(zhǎng)的電影性價(jià)比不高。我知道這個(gè)看法對(duì)粉絲來(lái)說(shuō)有點(diǎn)殘忍,但你覺得多長(zhǎng)才算夠呢?

你的膀胱也不一定支持一部近3小時(shí)的電影
你的膀胱也不一定支持一部近3小時(shí)的電影

與此同時(shí),電影導(dǎo)演Duncan Jones接受外媒專訪時(shí)還回應(yīng)了一些爭(zhēng)議話題,比如一些觀眾對(duì)電影的過(guò)度解讀。由于《魔獸世界》電影在美國(guó)大選年上映,主題包含了宗教和戰(zhàn)爭(zhēng),總是會(huì)讓人聯(lián)系到現(xiàn)實(shí)。導(dǎo)演的回應(yīng)是,如果要聯(lián)系現(xiàn)實(shí),他寧愿把電影的故事與歐洲難民危機(jī)相比。絕望的獸人不得不逃離一顆被黑暗惡魔摧殘殆盡的星球,這可能是歐洲正在面臨的問(wèn)題,而非北美。實(shí)際上導(dǎo)演還是認(rèn)為,只是時(shí)間上的湊巧引起了一些人的共鳴。

相同的話題實(shí)際上在《憤怒的小鳥》大電影上映時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)過(guò),奇怪的是,為什么人們喜歡在一些游戲改編電影中發(fā)現(xiàn)政治隱喻?或許是《瘋狂動(dòng)物城》給開了個(gè)“好頭”,或許是觀眾過(guò)于敏感,或許是整個(gè)世界都在躁動(dòng)不安,但我并不認(rèn)同這些電影里真的有什么政治隱喻——《魔獸世界》電影是2014年年初開機(jī)的,劇本的創(chuàng)作肯定更早,那時(shí)候歐洲還算太平,川普也沒(méi)有勢(shì)如破竹,片方和暴雪有什么理由來(lái)攪這些大渾水呢。

所以,這些爭(zhēng)議只會(huì)是《魔獸世界》電影上映前可以炒的話題,一切都等著6月8日呢。包括我在內(nèi),到時(shí)候會(huì)有一撥一撥的腦殘粉涌進(jìn)影院,不管這部電影好還是不好,都會(huì)情懷滿滿地看完,然后把座位留給還沒(méi)看的人。我也知道這種劇情和設(shè)定特別豐富的游戲,拍成電影很難討好所有人,不過(guò)好像也不太重要,你問(wèn)我劇情?你問(wèn)我可以打幾顆星,你問(wèn)我電影暗喻了什么?

你累不累呀。

你心疼“比卡超”,這很重要嗎?

昨天,香港玩家為了“精靈寶可夢(mèng)”譯名一事上街散步了,這確實(shí)刷新了我的認(rèn)知。

真是禍不單行
真是禍不單行

你們都知道,“精靈寶可夢(mèng)”這個(gè)譯名最近幾個(gè)月把香港動(dòng)漫界攪得沸沸揚(yáng)揚(yáng),前幾天我們?cè)谝乖捓镆矊戇^(guò)這件事。核心游戲迷們一直在抗議任天堂將旗下Pokémon游戲的中文譯名統(tǒng)一,修改已經(jīng)形成習(xí)慣的港譯,這當(dāng)然可以理解的,可事件不斷發(fā)酵之后,就越來(lái)越不純粹是動(dòng)漫游戲圈內(nèi)的事兒了。關(guān)于游戲之外的話題我非常不好評(píng)價(jià),但我想多說(shuō)幾句,為什么這件事引起了一些大陸玩家的不適,以及我們能從這件事里看到什么。

我相信最開始大陸玩家基本上是抱著看熱鬧的心態(tài)在關(guān)注事態(tài),香港玩家覺得“寵物小精靈”和“比卡超”的名字約定俗成,沿用很久,亦符合粵語(yǔ)圈人群的語(yǔ)言審美,沒(méi)有修改的必要,這很有道理。可如果有人認(rèn)為改名的目的是要“跟大陸譯名統(tǒng)一”,自然就有大陸玩家不干了——提起譯名統(tǒng)一,我們也是一把辛酸淚的好嗎!

我根本看不懂這些話,大意是說(shuō)香港玩家里也有明白人
我根本看不懂這些話,大意是說(shuō)香港玩家里也有明白人

比如說(shuō),我曾經(jīng)就想不通“機(jī)器貓”為什么變成了“哆啦A夢(mèng)”。這個(gè)大概會(huì)氣死出版社中文校對(duì)老師的譯名是怎么來(lái)的呢?我看到比較流行的說(shuō)法是:“根據(jù)藤子·F·不二雄的遺愿,世界各地把他筆下的這個(gè)可愛的藍(lán)色貓型機(jī)器人統(tǒng)一使用本來(lái)響亮的名字——ドラえもん。”但是,抱歉,不管是寫成日文的“ドラえもん”還是英文的“Doraemon”,好像跟“哆啦A夢(mèng)”的畫風(fēng)都不太對(duì),這個(gè)譯名里的A是怎么想出來(lái)的?

我就不信這個(gè)翻譯者腦子真的沒(méi)有問(wèn)題,應(yīng)該是有問(wèn)題的吧,至少他不是一個(gè)中文純潔主義者,反正他毀了我的“機(jī)器貓”。當(dāng)然我也注意到,那些比我小得多,從小“哆啦A夢(mèng)”著長(zhǎng)大的一代人,面對(duì)“哆啦A夢(mèng)”就沒(méi)有任何問(wèn)題。所以,叮當(dāng)、小叮當(dāng)、神氣小叮當(dāng),超能貓或者阿蒙歸為一統(tǒng),終究“哆啦A夢(mèng)”按照藤子不二雄的遺囑和平地占領(lǐng)了世界。

小時(shí)候,按照新華社譯名標(biāo)準(zhǔn),這家公司還叫做“沃爾特·迪斯尼”呢
小時(shí)候,按照新華社譯名標(biāo)準(zhǔn),這家公司還叫做“沃爾特·迪斯尼”呢

所以,面對(duì)商業(yè)化的潮流,面對(duì)原創(chuàng)者,你心疼的“比卡超”很重要嗎?比卡超還是皮卡丘,選擇永遠(yuǎn)是官方的,并不是你的。

如果能從這件事里得到什么教訓(xùn),我想是這凸顯了面對(duì)本地化,多么謹(jǐn)慎對(duì)待也不為過(guò)。讓“鋼彈”和“敢達(dá)”相安無(wú)事不是挺好的嗎。

0

編輯 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其實(shí),我是一個(gè)美工

查看更多梅林粉杖的文章
關(guān)閉窗口