《第一棵樹》:看風(fēng)景,成為一只狐貍

變成一只狐貍,去鋪滿陽光的湖面上奔跑。

編輯周思沖2016年11月03日 15時56分

《見證者》的iOS版遙遙無期,《風(fēng)之旅人》不可能有手機版,《看火人》沒有移植到iOS上的意思。我非常希望上面幾個游戲能夠有移動版。我啰嗦過好幾次,“iOS需要一個能讓玩家躺在床上看風(fēng)景的游戲”。其實iOS未必需要這類游戲,主要是我想玩。

之前,彼得·莫利紐克斯(Peter Molyneux,獅頭工作室創(chuàng)始人)的《Trail》曾經(jīng)讓我期待滿滿,玩過之后發(fā)現(xiàn)風(fēng)景確實很美,但感覺并不是很對……那又是另外一個故事了。今天要說的是《第一棵樹》(The First Tree)。它剛剛登上Steam青睞之光,似乎就是我在等的那個游戲(上次讓我這么說的游戲是《Trail》)。

湖面上的狐貍
在湖面上

看看上面的景象,你能不被打動嗎?

在樹蔭中奔跑
在樹蔭中奔跑

《第一棵樹》的開發(fā)者大衛(wèi)·韋勒(David Wehle)是一家VR公司的設(shè)計師,并非程序員。他自稱“不太懂C#的語法”(C#是Unity使用的語言),因此游戲制作對他來說格外困難。大衛(wèi)要從頭開始摸索編程、把沒法搞定的媒體內(nèi)容外包,嘗試進行推廣……所有環(huán)節(jié)都困難重重,并且所有制作都只能在業(yè)余時間完成。大衛(wèi)·韋勒的第一個游戲《家是我們啟程的地方》(Home is Where One Starts)很好地體現(xiàn)了這些困難:它只有半個小時不到的流程,卻花了他將近兩年。

為什么一個業(yè)余愛好者要如此拼命做游戲?對于這點,他在《第一棵樹》的開發(fā)日志中解釋道:“我在第一個游戲里傾注了大量精力,但那是值得的。游戲讓被消耗的時間有了意義。我還想再來一次?!?/p>

月光下的狐貍
月光下的狐貍

大衛(wèi)·韋勒在游戲的說明文案里特別指出,“如果你是《風(fēng)之旅人》和《看火人》的粉絲,那你一定會喜歡這個游戲”。我簡直懷疑這句話是針對我說的。現(xiàn)在唯一的問題是會不會有iOS版。大衛(wèi)已經(jīng)在推特上確認會有Mac版,至于移動版嘛,“要根據(jù)Steam版本的情況來定”。關(guān)注獨立游戲圈久了之后,對這句話確實有些麻木。最近,我的一個開發(fā)者朋友也告訴我,下個項目不做手游了,準備上Steam。這也許算是今年獨立游戲圈的一個風(fēng)潮。

我將會持續(xù)關(guān)注《第一棵樹》的開發(fā)進展。順便說些題外話:我這半年重點關(guān)注的四個游戲里,已經(jīng)有兩個徹底爛尾,還有一個正在難產(chǎn)。剩下的一個我說了太多次,就不提了。希望《第一棵樹》能夠順利。

0

編輯 周思沖

zhousichong@chuapp.com

“我和我最后的倔強,握住頭像絕對不放”——清水健。

查看更多周思沖的文章
關(guān)閉窗口