觸樂夜話:胡博士教你玩游戲?qū)W英文

小子何莫玩游戲?游戲可以興,可以觀,可以群,可以怨,可以學(xué)英語,邇之考試,遠之創(chuàng)業(yè),多識于牛鬼蛇神之名。

編輯胡又天2018年03月08日 18時47分

觸樂夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

6歲那年我才在某本游戲說明書上看到“Esc”的全稱是“Escape”(圖/又天)

1980年代的寶島臺灣,有一批小孩與青少年,率先接觸了絕大多數(shù)都是英文的電腦游戲,后來他們之中很多人都把英文練得很好,不但大學(xué)聯(lián)考拿到高分,之后也持續(xù)精進,得以在網(wǎng)絡(luò)時代第一時間無延遲地接收各行各業(yè)的英文信息,乃至闖出一番事業(yè)。所以小子們啊,何莫玩游戲?游戲可以興,可以觀,可以群,可以怨,邇之考試,遠之創(chuàng)業(yè),多識于牛鬼蛇神之名。

真的嗎?──當然,是有限定條件的。

那時候的新手小玩家,碰到了RPG,一大堆都是英文和數(shù)字,搞不懂,但無論如何都想玩,想了解更多,于是翻字典,一個字一個字查,拿個本子做筆記,畫地圖,就這樣硬干。破完了幾款游戲,對它背后的文化有了個粗略的印象,還不滿足,就去看國外雜志,訂原文小說。到了這個等級,也就可以去翻譯游戲說明書,或在雜志上寫攻略、評論、專題,成為一個“大大”了。

其例,有為今日中譯奇幻文學(xué)作出“精靈”(Elf)、“半獸人”(Orc)等譯名的Lord Jean(黃啟禎)一幫同仁;也有創(chuàng)辦《電腦玩家》雜志、為一大票大大開辟了園地的徐人強(去年又以《舊游戲時代》回歸了);1991年17歲在《軟體世界》雜志上撰寫專題介紹《魔戒之主》(Lord of the Rings,忘了當年那篇文章寫的是“之主”還是“之王”)、2001年看準《魔戒》電影三部曲上映的歷史機遇而重譯原著小說、成功大賣的朱學(xué)恒;1997年高二從《魔法風(fēng)云會》(Magic: the Gathering,陸譯《萬智牌》)進入歐美奇幻文學(xué)大坑,乃至成為譯者、出版者并從事版權(quán)經(jīng)紀的“灰鷹爵士”譚光磊。

然而,之后的新玩家,可以徑直按這些“大大”寫的攻略來跑,或者直接玩中文版,不用自己翻字典了。至于那些還沒被大大照顧到的游戲,不玩也罷,反正市面上、網(wǎng)絡(luò)上還有無數(shù)的其他選擇。如果還想玩,等漢化,厲害點的自己拉個漢化組。到這幾年,中文玩家的演化似乎又到下一階段了:直接在Steam上以“沒中文差評”要求官方。

不問別人,就問你:如果碰到一款你很想玩但是看不太懂的英文、日文游戲,或者動畫、漫畫、小說、影劇,你會自己翻字典跟它硬干到底呢?還是拉漢化、等漢化,或者就去撂個“沒中文差評”呢?

早年的“大大”是沒辦法,只能硬干,于是附帶地把英文練好了?,F(xiàn)在你如果主要目標是玩游戲不是學(xué)英文,那當然不用那么硬干,也就無所謂練不練英文。至于想一兼二顧者,現(xiàn)在電子辭典、網(wǎng)上百科、公開課程、討論組是觸手可得(不要唾手,臟),你學(xué)習(xí)效率還可以比前輩都高,問題只在你有沒有足夠的興趣與動力去做。

我算是一個興趣不低也不高的玩家,8歲開始買游戲雜志,得以早早享受到那第一批“大大”的勞動成果,照著攻略跑,也把很多游戲破完了,包括那些全英文的冒險游戲。要說在里面學(xué)英文,自然是有學(xué)到一些單字的,也從《鈦戰(zhàn)機》(TIE Fighter)的任務(wù)狀況表中接觸到了一些文法(大陸叫語法)和時態(tài)變化(如從“xxx needs to be destroyed”到“xxx has been destroyed”),但我們英文課是從國中一年級才開始上啊,學(xué)這些都只是零零碎碎的。

還記得,1995年我六年級時,看雜志介紹,裝了一款可以撥接到本地站臺來和國外玩家連《魔獸爭霸2》的工具,叫Kali,聯(lián)上去先是聊天室,要打英文,我就懵了,那時都還不知道要怎么說個完整的句子,之后也沒有聯(lián)成一局。

上了國中,開始學(xué)英文。我沒有很用功,但大致也都跟得上,這便是游戲之功了。那幾年對我字匯能力幫助最大的,第一是MUD,第二是1997年出的《文明2》。MUD里所有指令要用英文輸入,然后感謝我們臺大、交大、清大的各位大大,能讓我們看到中文的輸出,如此眼到手到心到反復(fù)千萬次,數(shù)百單字自然記牢。

玩MUD和RPG是能學(xué)到很多武器、魔法、奇幻生物和各種有關(guān)消滅的“怪字”(我哥的吐槽),《文明2》就有很多體面的科技和文化名詞。國三那年,我接觸到仿真器,而從超任(SFC)仿真器中玩到了《最終幻想6》英文版(美版叫Final Fantasy III,原因眾所周知)和“英化組”改出來的五代,這時我發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)可以不查字典看懂大部份了。那么,還沒看懂的小部份單字,我有沒有去查呢?應(yīng)該要查的,不過也沒有查。

MUD《萬王之王》的表情指令列表,玩久了就學(xué)會許多字

高一玩到的冒險游戲《神通鬼大》(Grim Fandango,《冥界狂想曲》)可謂Lucasarts冒險游戲的絕響,不但有充滿黑色電影韻味的英文臺詞和詩歌,還夾雜西班牙文。將墨西哥死亡文化與美式幽默融合得十分精彩,我迷到試圖去翻譯里面的詩,但也沒有深入到去找它十七八本相關(guān)的原文書來啃。倒是這時我也入了魔法牌(我們對《萬智牌》的俗稱)的坑,從高一到高三,除了買牌,和預(yù)組套牌一起的原文小說也看完了幾本。

魔法牌上講究精確的規(guī)則文字,對英文語法的掌握,也應(yīng)該可以算是有些幫助吧。那幾年玩比較多的是《星海爭霸》(陸譯《星際爭霸》),我還有做地圖,上論壇寫英文和國外玩家交流。在聯(lián)機打常規(guī)地圖或小游戲時,聊天室內(nèi)還有玩家贊過我“Your English is good”“You speak proper”──因為我少用網(wǎng)絡(luò)流行的縮略語,而用標準的句式來打字,或許這讓一些還在乎文雅的玩家有點暖心。而就我自己來說,最寶貴的是在自己想要寫英文、而不只是做習(xí)題考題的時候,你開始自己思考要怎么組織字句。這是進步的最大動力。

除此之外,那幾年代理商愈來愈多將國外大作中文化了,大概原文版已經(jīng)很難在市場上殺出局面,如眾口交贊的、復(fù)興了DND式RPG的大作《博德之門》(Baldur's Gate)一代(1998年)我就沒買,二代(2001年)也是等到次年9月中文版出了很久以后才買,然后也沒玩完。

1996到2000年應(yīng)該可以算是奇幻與科幻文學(xué)在臺灣的起飛期──雖然之前就有一批人在引介電影、電視劇和小說、游戲,但那幾年有了網(wǎng)絡(luò),“大大”們也成長到了可以一展身手的年紀,于是我這種沒什么貢獻的中學(xué)生也可以在他們的版上潛水默觀,然后逛書店就買到最早的《魔戒》(臺北萬象出版公司,1995)和《龍槍編年史》(1996)、《龍槍傳奇》的中譯本。高三時我還在書店站著把《黑暗精靈三部曲》白看看到完了,可見我愛得不夠深,有中文才看,有得白看也就不買。

諷刺的是,真正帶起奇幻風(fēng)潮的卻是從游戲界外面殺進來的“哈利·波特”系列(1999年出了第一集中文版),不是稍后的《魔戒》電影。隨著書商的運作,精裝英文版也在各大書店鋪貨,記得高三時是出到第四集,我在假期到學(xué)校自習(xí)的時候,幾天時間把二、三、四的英文版看完了。老實說,有不少地方?jīng)]看進去,沒有展現(xiàn)想象中一個從小打英文游戲的“內(nèi)行玩家”的素質(zhì)。但現(xiàn)在回顧起來,應(yīng)該強調(diào)的就是“引起硬干的動力”這一點:那時候想追更新啊,中文又還沒出,我英文也還可以,那就看英文啦?,F(xiàn)在中文全套都出完了,你還會想看英文嗎?這就看各人的英文程度和“原教旨”的“廚力”啦。

大學(xué)以后,所有的英文游戲,只要我想玩,大約都看得懂、玩得來了,因為做游戲的人也很少會故意使用太難太生僻的英文,用也會有所解釋。然而,要我說游戲?qū)ξ矣⑽某潭鹊膸椭卸啻?,我也不想夸大,因為真正的本事、核心的能力,還是要從系統(tǒng)的學(xué)習(xí)中得來。中學(xué)6年打的基礎(chǔ)雖然沒什么了不起,但也夠作基本的讀寫了。

再上去,老哥練過很多本《Word Power Made Easy》之類的字匯書,還買了大量的英文小說與經(jīng)典名著,各式美劇也看得不少,這些積累讓他后來在美國折服了不少鬼佬。房間里留下來滿滿好幾書架隨便我看,我知道,只要把這些也啃個一部分,把那些英文游戲的老師的老師的祖宗著作吃下來,也就可以修成正果了。到時候,游戲也就只有讓我小時候能維持著一些學(xué)習(xí)興趣的功勞而已。

那我有去看嗎?

大概有看了幾本吧。

如果不玩《魔獸爭霸3》,不玩《DotA》,不玩《文明4》……我大概也還是會去玩別的游戲,頂多再多看幾本吧。

后來我申請博士班時,要有托福之類的英文檢定,那便去考吧。沒特別復(fù)習(xí),成績不算太好,還好也不太差。想想,臺灣補習(xí)風(fēng)氣盛行,大家從小到大不知在補習(xí)班花過多少金錢時間,可我完全沒有上過補習(xí)班,而是把補習(xí)的時間拿去看課外書、打游戲,最后也臺大了、碩士了、博士了。當年我對此有個理論叫“課外包圍課內(nèi)”:你與其在考試范圍內(nèi)死掘深挖求那幾分的進步,不如邁向課外的廣闊天地,回來再觸類旁通。這理論講不講得通呢?反省一下,我發(fā)現(xiàn)自己并不是真正想要作出一套可以幫助他人的理論,而只是想把自己的胡混給合理化而已。

中學(xué)6年,英文小考,我也有不及格過,也有睡了幾節(jié)課發(fā)現(xiàn)突然完全跟不上進度的時候,那時候也是頗為恐慌,之后用功了一陣子才補回來,這沒游戲多少事,可這點我就從來沒想跟人說過。

歷史系畢業(yè)以后,每當我聽到有人“分享”說自己在某演講、某小說里得到了有關(guān)哪段歷史和哪位人物的一些知識,我心底都會有點難受,說:你這種東聽一點西摸一點的,過一陣子就忘了。真正想學(xué),還是該從基礎(chǔ)打起,腦中要有個年表和框架……原典就在那里,很好找,我看過,也不難。不看一遍嗎?

答案當然是“不想”。而從自己的鄙夷之中,我感覺到:我之所以喜道自己從游戲這些“非正規(guī)”的地方增益了英文能力,不就跟那些用科普或娛樂節(jié)目來跟我講文學(xué)史學(xué)的親友,是一個心態(tài)嗎?我們不喜歡講正格的,“Because it's too mainstream”。然而主流之所以是正格,總還是有它高明、高效的地方,只是能循正統(tǒng)路數(shù)把功夫練上去的人少,能從游戲和節(jié)目里感到學(xué)會了一招半式的人多。

所以大勢所趨,通俗版流行之后,會被硬核黨聯(lián)合不滿意的群眾斥之為惡俗,又催生下一個通俗版取代來占領(lǐng)大眾市場,這一個版本再被同一派或另一派硬核黨聯(lián)合群眾來斗掉。在這之中,我們?nèi)粲幸靶?,大概都會想要通吃,但你真有通吃的功夫嗎?還是總會自己走到一個德不配位的地步呢?

思而不學(xué)則殆,所以還是讓我們來玩游戲吧。去年我玩了《奇異人生》(Life is Strange),它真是鮮活地展現(xiàn)了現(xiàn)代美國校園和市鎮(zhèn)的語言文化,這之中的“語感”和氛圍是經(jīng)典和教科書中罕有的,不論你年齡和英文程度高低都值得品味。等前傳出完我會繼續(xù)買。

去年底也買了類型相似的《Oxenfree》,可是玩了開頭就沒繼續(xù)打,這兩三個月有空時,除了在NS上攻關(guān)《超級馬力歐:奧德賽》《賽爾達傳說》和《異度神劍2》(在臺灣又名《天之罩杯》),回計算機前也大多是又開一局《東方》《DOTA 2》或《文明4》,雖然里面的英文我早已看過不下萬遍了,我的理智中也覺得應(yīng)該盡量多玩些不同的游戲,但人性就是不會輕易被“玩游戲也該多學(xué)學(xué)英文嘛”“多挑戰(zhàn)些不同的難題嘛”這些功利的思維打動,縱使說這些話的是你自己也一樣。

所以呢,想學(xué)英文的小伙伴,就去學(xué)英文;想玩游戲的小伙伴,就去玩游戲;想玩游戲?qū)W英文的小伙伴呢……就參考一下這點經(jīng)驗談,然后隨心而行吧!

6

編輯 胡又天

youtien@chuapp.com

沉默是金碗的湯瓢

查看更多胡又天的文章
關(guān)閉窗口