觸樂(lè)夜話:過(guò)度漢化

《賽博朋克2077》僅憑一段中文預(yù)告片就讓一些玩家擔(dān)心了起來(lái)……

編輯梅林粉杖2018年07月06日 16時(shí)59分

觸樂(lè)夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

有時(shí)連態(tài)度也看不到……

世界杯還沒(méi)有結(jié)束,我們借著世界杯開(kāi)始今天的話題好了:如果由你來(lái)選擇漢化一個(gè)足球游戲,你是會(huì)只漢化游戲界面和必要的說(shuō)明,還是會(huì)連球員名字都一起漢化了呢?

這個(gè)選擇,就像是去影院看外國(guó)電影,到底是選擇外文原音還是普通話配音一樣,如果從個(gè)人角度看,可能要根據(jù)每個(gè)人的外語(yǔ)水平和藝術(shù)鑒賞能力而定。幾年甚至十幾年前,盜版游戲風(fēng)行,沒(méi)有多少中國(guó)人買正版,也就不會(huì)有多少中文版游戲。那時(shí)盜版論壇里的玩家普遍處在“求菜單漢化”的低級(jí)趣味上,可能大多還考慮不到“原音”還是“配音”的問(wèn)題,只是求漢化若渴;民間漢化者們也會(huì)好人做到底,即使是足球游戲,也會(huì)從菜單到球員名字全數(shù)漢化個(gè)遍。

《職業(yè)進(jìn)化足球5》的一個(gè)菜單,徹底漢化

這種漢化方式有一些弱點(diǎn),比如廣東話和普通話翻譯出的球員名字往往差異很大,無(wú)法辨識(shí)——你知道碧咸是貝克漢姆,那保連奴是誰(shuí)?即使是在普通話翻譯的內(nèi)部,由于一個(gè)球員的名字有多種譯法,也不能保證這名球員能被所有人準(zhǔn)確認(rèn)知,那些沒(méi)有名氣的低級(jí)別聯(lián)賽球員更是如此,甚至有人還會(huì)因?yàn)椤霸趺捶攀菍?duì)的”掐起架來(lái)。顯然,這就涉及到了我今天想說(shuō)的——一個(gè)游戲的漢化是否走了極端,變成了“過(guò)度漢化”呢?

齊丹,還是齊達(dá)內(nèi)?波巴,還是博格巴?阿扎爾,還是哈扎德?溫格,還是旺熱、瓦格納?還有冰島人那一堆名字,什么時(shí)候能統(tǒng)一到新華社的譯名標(biāo)準(zhǔn)下……

隨著足球游戲漸漸走入本世代,除了“足球經(jīng)理”類游戲之外,在擬真足球作品中,球員搜索功能在玩法中的重要性也逐漸提升了,因此現(xiàn)在的足球游戲漢化,包括官方漢化在內(nèi),也都明智地選擇了不再漢化球員名字——名字只是一個(gè)代號(hào),保留原名就是保留這個(gè)名字的最大公約數(shù),如果現(xiàn)在把球員名字漢化了,可能在轉(zhuǎn)會(huì)市場(chǎng)里你也就無(wú)從下手了。

《FIFA 18》的簡(jiǎn)體中文版同樣沒(méi)有漢化球員名字,甚至連球隊(duì)名字都沒(méi)有漢化

當(dāng)然,在“過(guò)度漢化”的嫌疑中,足球游戲遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是步子邁得最大的,那些真正連語(yǔ)音也都漢化了的游戲才是“費(fèi)力不討好,腦筋動(dòng)錯(cuò)了地方的”典型。

我能想起來(lái)的至少有兩個(gè)游戲。一個(gè)是奧美電子這家臭名昭著的代理公司還沒(méi)死的時(shí)候,代理了“閥門”的名作《半條命2》。一慣在正版制作上糊弄事兒的奧美不知是哪根筋搭錯(cuò)了,決定給游戲配一條中文音軌——當(dāng)然,是閥門要求的也說(shuō)不定。奧美為了把配音效應(yīng)最大化,猛發(fā)通稿,說(shuō)請(qǐng)了多有名的配音演員前來(lái)參與配音、品質(zhì)保證,云云,但拿到手的正版游戲果然如預(yù)想中一樣,只做了一些臉面工作:他們的確請(qǐng)了一些資深配音演員來(lái)配音,但游戲的漢化文本卻是一團(tuán)糟,先機(jī)翻一遍再稍作潤(rùn)色,以至于很多段落,每個(gè)字都認(rèn)識(shí),只是看不懂連起來(lái)是什么意思——配音演員們就是拿著這樣的本子硬著頭皮工作的。

有趣的是,游戲配音恰恰不是像配影視劇一樣有個(gè)完整的劇本,可以一邊了解劇情,一邊讓配音者帶入語(yǔ)境。游戲配音都是零散的,一句一句可能互相不搭,所以配音演員們講著不知所云的臺(tái)詞,還要帶著飽滿的情緒,也真是為難了他們。最終呈現(xiàn)的效果如你所見(jiàn),真的不如配。

奧美發(fā)行的國(guó)行游戲問(wèn)題多到罄竹難書,不僅定價(jià)高、美術(shù)丑,還有假CD-Key這種令人發(fā)指的騙人手段(圖片來(lái)源見(jiàn)水?。?/figcaption>

另一個(gè)例子是《古墓麗影:崛起》,也就是俗稱的《古墓麗影10》,這款游戲當(dāng)初由微軟在新世代主機(jī)Xbox One上限時(shí)獨(dú)占,大概是出于要重視一下的心思,《古墓麗影:崛起》也像《半條命2》一樣搞起了中文配音。效果我個(gè)人認(rèn)為比《半條命2》好點(diǎn),翻譯沒(méi)什么太多錯(cuò)誤,但臺(tái)詞的潤(rùn)色仍舊不夠好,人物對(duì)話有點(diǎn)別扭,不太接地氣,因此配出來(lái)的語(yǔ)音也顯得拿腔拿調(diào)的,這幾乎是所有中文語(yǔ)音的通病——E3上公布的《賽博朋克2077》預(yù)告片也是如此,聽(tīng)到那個(gè)矯揉造作的男聲的時(shí)候,我簡(jiǎn)直忍不住要把視頻趕緊關(guān)掉。

我后來(lái)切換到英文版看完了

這反映了很多問(wèn)題。首先,國(guó)內(nèi)游戲配音界雖然已經(jīng)有了一些人氣聲優(yōu),但大多數(shù)活躍在二次元領(lǐng)域,配這種正兒八經(jīng)的歐美3A,感覺(jué)上就不太搭。國(guó)內(nèi)的影視劇配音演員也很多,但同樣“配音腔”十足,該活潑的時(shí)候死板,該正經(jīng)的時(shí)候又感受不到正確的情緒——我知道國(guó)內(nèi)的影視劇配音這幾年質(zhì)量改善了很多,但是有些人,比如說(shuō)很多人喜歡的邊江,只要一開(kāi)口,你還是感覺(jué)到他是在那里正兒八經(jīng)地“播音”,而不是說(shuō)人話。

還有個(gè)深層次的問(wèn)題,那就是實(shí)際上在國(guó)外游戲愛(ài)好者中,鑒于他們對(duì)原音的熱愛(ài)、對(duì)中文配音的恐懼,以及其他一些復(fù)雜的原因,他們是不需要也不喜歡中文配音的。如果你硬給這群愛(ài)好者一條中文音軌,甚至更有甚者,砍掉其他語(yǔ)言的音軌,他們是會(huì)爆炸的。

《古墓麗影:崛起》后來(lái)登陸PS4的時(shí)候,發(fā)行商執(zhí)意去掉了繁體中文版的英文語(yǔ)音,后來(lái)在玩家的不斷請(qǐng)?jiān)赶虏坏貌患恿嘶貋?lái)

放在時(shí)代背景下看,上個(gè)世紀(jì)90年代,在國(guó)外游戲正版引進(jìn)的早期,語(yǔ)音漢化是非常受歡迎的,育碧軟件引進(jìn)國(guó)內(nèi)的《魔法門6:天堂之令》漢化得非常徹底,游戲里的所有語(yǔ)音都有普通話配音。這樣做的先決條件是,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)譯制片盛行,玩家的眼界沒(méi)有那么開(kāi)闊,沒(méi)有人覺(jué)得配音是個(gè)多大的問(wèn)題。在網(wǎng)絡(luò)尚未普及、年輕一代玩家的英文水平還不足以吃透外文游戲的時(shí)候,《魔法門6》的徹底漢化在當(dāng)時(shí)看來(lái)是十分合適的。

然而,時(shí)代變遷,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代開(kāi)始以后,隨著美劇流行,“魔戒”“哈利·波特”等電影的影響,越來(lái)越多年輕人習(xí)慣于欣賞原音,這時(shí)再?gòu)?qiáng)推中文語(yǔ)音就不那么合時(shí)宜了。

“再見(jiàn),鐵公雞!”再玩《魔法門6》,字正腔圓的配音倍感親切,角色技能翻譯成類似武俠小說(shuō)的風(fēng)格似乎也可以接受——畢竟這是20年前的漢化作品了

說(shuō)到底,我并不完全反對(duì)語(yǔ)音漢化,但是在現(xiàn)階段,中文配音可能真的是在拉低漢化的檔次,而且不是漢化界亟需解決的首要問(wèn)題。與其糾結(jié)于音軌,不如好好校對(duì)文本,不要像《“專八”之柱2》那樣,一上線就被吐槽錯(cuò)誤多。《賽博朋克2077》也是一樣,它僅憑一段中文預(yù)告片就讓一些玩家擔(dān)心了起來(lái),這真是南轅北轍。我相信“波蘭蠢驢”不太了解中國(guó)國(guó)情,也可能是《賽博朋克2077》的漢化者、地區(qū)發(fā)行商會(huì)錯(cuò)了意,好心辦壞事,總之我的建議是,不要在正式游戲里包含中文音軌了——至少,也要留下其他語(yǔ)言的音軌。

7

編輯 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其實(shí),我是一個(gè)美工

查看更多梅林粉杖的文章
關(guān)閉窗口