這次我們來談?wù)勔粋€正在悄然改變國內(nèi)手游生態(tài)圈的現(xiàn)象——越來越多的手游發(fā)布了與原版大相徑庭的中國特供版,美其名曰“本地化”。
“……基于中國市場的特殊性,即便在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,娛樂應(yīng)用依然需要像我們這樣的代理商來運作。我們不僅了解中國玩家的審美與消費習(xí)慣,更能幫助廠商進行本土化的修改與優(yōu)化。中國代理商和西方廠商之間的利益一體化和共同追求,可以讓我們盡全力去保護產(chǎn)品的利益不受侵犯……”
——摘自某代理商Blog《征服移動游戲界的東部荒野:如何在中國保護你的游戲IP》
這次我們來談?wù)勔粋€正在悄然改變國內(nèi)手游生態(tài)圈的現(xiàn)象——越來越多的手游發(fā)布了與原版大相徑庭的中國特供版,美其名曰“本地化”。
這兩年不少國外手游陸續(xù)提供了官方中文版,對玩家來說,不用再等可疑的第三方漢化版,總歸是件好事。但倘若有人之前玩過原版,這些中文版多半會讓他們感覺不對勁——畫面似乎更糙了,難度似乎更高了,內(nèi)購似乎更多了,一些UI界面被微妙地調(diào)整過,原本干凈的畫面也往往會多出一些讓人不快的廣告條,極端點的游戲連內(nèi)容都發(fā)生了巨大變化——好端端的游戲,為啥中文版會變成另一幅模樣?
這方面最典型的例子當(dāng)然是眾所周知的《植物大戰(zhàn)僵尸2》,但這次我們無意在它身上費太多筆墨?!吨参锎髴?zhàn)僵尸2》遭受到的口誅筆伐,更像是一次槍打出頭鳥的演繹,它已經(jīng)吸取了過量的仇恨值?,F(xiàn)實是,有大量廠商在從事和上海寶開類似的工作:將優(yōu)秀的國外手游代理過來,進行一番心照不宣的本地化改造,再以官方中文版的形式推向中國用戶。這個發(fā)跡于2012年的現(xiàn)象,經(jīng)過兩年發(fā)展,愈演愈烈,到今年已呈井噴之勢。僅觸樂網(wǎng)最近評測過的游戲,就有數(shù)款游戲擁有差異很大的中、外兩個版本。
觸樂網(wǎng)最早系統(tǒng)性地關(guān)注此事,源于去年年底一家媒體的報道,該報道聲稱:樂逗代理的《神廟逃亡2》中文版在中國月流水超過3000萬,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過該游戲在歐美市場的營收,并以此總結(jié)出一系列本地化經(jīng)驗。雖然廠商公開的月流水?dāng)?shù)字一般有水分,我們依然忍不住好奇下載了中文版,不料游戲剛開始載入,赫然看到這么一幕:
中文版的《神廟逃亡2》是一款免費游戲,你可以在商城中找到一個售價4元的“特權(quán)禮包”,不僅能去除廣告,還能獲得5個鉆石和若干游戲幣,看上去實惠極了。但事實上,原版的《神廟逃亡2》不僅免費,且沒有任何廣告,只靠內(nèi)購盈利,中文版則在保留內(nèi)購的基礎(chǔ)上,加入了廣告——還是全屏的。
區(qū)區(qū)4塊錢也許并不能帶來多少營收,況且廣告主要用于廠商自家的產(chǎn)品推廣,不會帶來直接收入。倘若中文版的營收果真大幅領(lǐng)先于國外,它顯然受益于更深入的本地化改動:
以上,即是樂逗一再對外宣稱的本地化策略:“文化適配”、“付費點調(diào)整”、“用戶行為研究”以及“優(yōu)化代碼,壓縮游戲包,畫面質(zhì)量差不多”。
類似的現(xiàn)象在樂逗代理的諸多手游中比比皆是,包括著名的《水果忍者》。內(nèi)購教學(xué)喧賓奪主,原版中免費開放的“街機模式”和“禪模式”和“多人游戲”統(tǒng)統(tǒng)變?yōu)榱随i定狀態(tài),各付6元才能解鎖。更神奇的是,樂逗給切水果加入了復(fù)活功能……只要肯花錢,一切分?jǐn)?shù)都不在話下。
作為對比,原版《切水果》的免費版除了有廣告外,所有模式均免費開放。
樂逗只是本地化大軍中比較顯眼的一員,但他絕不孤獨。出于豐富產(chǎn)品線的考慮,也出于見效快,遇到名作連刷榜費都能省下的原因,不少廠商都看上了這塊市場。當(dāng)然,絕大多數(shù)的代理游戲會遭遇一番本地化改造,以便讓它們“更適應(yīng)中國市場”——這是代理商們最喜歡的說辭。行之有效的經(jīng)驗很快便流傳開來,形成了心照不宣的行業(yè)慣例。
“瘦身”(壓包)是一種主流的本地化策略。理由不外乎“中國玩家的網(wǎng)速慢”、“中國玩家更在意安裝包大小”。根據(jù)以往的經(jīng)驗,體積小的游戲下載量大,大家就傾向于壓包,壓著壓著,變成了類似標(biāo)準(zhǔn)化的要求:如果開發(fā)商的游戲太大,渠道會表示推廣有問題。不管這種慣例從何而起,現(xiàn)實是:瘦身通常伴隨著音畫質(zhì)量的犧牲,但由于手游市場的特殊性,主流受眾壓根不會在意這種細(xì)節(jié)。只有玩過原版的用戶才會看出其中的區(qū)別,可這類用戶又不會去玩較晚上架的中國版,因此這種現(xiàn)象得以始終處于大眾的盲點之中。
除此以外,常被國內(nèi)代理商采用的“本地化”策略很多,簡單歸納就是“做加法”:
如果說安裝包“瘦身”是在盡可能地降低下載門檻,那么上述一系列策略,就是在不把已經(jīng)吸引來的用戶趕跑的前提下,發(fā)揮產(chǎn)品盈利的極限。
舉例來說,墨麟于前段時間代理了《天天跳羊羊》(Sheep Happens)。對內(nèi)容進行了大量修改,包括:將游戲改為強制在線(離線模式無收益),大幅度提高戰(zhàn)斗難度,以及數(shù)十倍地提升內(nèi)購道具的售價。
與“做加法”相對照的是“做減法”,代理商有時會進行一系列內(nèi)容閹割,將他們認(rèn)為的中國玩家不需要的內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)刪去,至于如何判斷哪些內(nèi)容是不需要的——大概包括所有無法產(chǎn)生直接營收的內(nèi)容。比如前不久上架的《樂動DJMAX》(DJMAX RAY),刪去了原版內(nèi)置的音樂播放器;而《冰雪奇緣》同名手游的中文版匪夷所思地刪去了英文版的橫屏UI,導(dǎo)致游戲界面無法隨重力感應(yīng)做出變化。
或許在本地化團隊來看,中國玩家最不需要就是所謂的“用戶體驗”,只需要將游戲維持在“最低可玩水準(zhǔn)”上就足夠。在這個思路的引導(dǎo)下,他們甚至將《暗影之槍》的自動回血功能都去除了。
《暗影之槍》(ShadowGun)這款于2011年發(fā)售的第三人稱射擊手游,頗有《戰(zhàn)爭機器》風(fēng)范。因其畫面出色,曾被廣泛地拿來測試手機性能,在諸多手機評測中頻頻亮相,在國內(nèi)也算混個臉熟。中文版的《暗影之槍》去掉了自動回血,這可能理解起來有點抽象:作為對比,你可以腦補一下玩《使命召喚》時被打得像狗,躲到掩體后卻發(fā)現(xiàn)屏幕始終血紅是一副怎樣的光景——這一改動,基本摧毀了《暗影之槍》掩體射擊的根基,戰(zhàn)斗難度陡然提升,于是,我們在商城里看到了貼心的醫(yī)療包——只賣8毛錢哦!
其實去掉自動回血,并不是中文版最大的不幸。更不幸的事實是,即便“本地化”團隊做了這么多工作,差點把游戲改個底朝天,卻依然沒有漢化全部劇情,過場動畫至今仍然是英文字幕——這再次證明中國玩家的“用戶體驗”是最微不足道的。
持續(xù)推進的“本地化”,是一個劣幣驅(qū)逐良幣的過程。在生態(tài)環(huán)境較為單純的iOS平臺,這種趨勢尤為明顯。按照App Store的策略,同一款游戲若在全球上架,各國只有語言不同而已,并沒有內(nèi)容上的區(qū)別。這種前提下,如何定制差異化的中國特供版?
代理商們有自己的應(yīng)對方式。
方法就是另起爐灶,發(fā)布一個獨立的中國版App,與原版游戲相互獨立。這樣不僅規(guī)避了蘋果的限制,完全能當(dāng)成一個全新的游戲隨意改造,同時又能以“官方中文版”的身份,在原版的成就上坐享其成。
于是我們不難發(fā)現(xiàn),在App Store中國區(qū)里,既有《植物大戰(zhàn)僵尸》,又有《Plants vs. Zombies》;既有《滑雪大冒險》,又有《Ski Safari》;既有《割繩子2》,又有……哦,抱歉,自從游道易代理了“割繩子”系列,《Cut The Rope 2》便沒有在中國區(qū)上架了。
中文版之所以能如此與眾不同,主要得利于信息的不對等。大多數(shù)手游用戶只有中國區(qū)的賬號,看到中國區(qū)的中文版時,基本不會去意識到中文版做了多少改動。即便有些重度玩家能夠分出區(qū)別,可這類玩家恰恰早在英文版上架的時候便已玩夠,更晚上架的中文版難以引起他們的注意,缺乏引導(dǎo)的休閑用戶始終不明就里——《植物大戰(zhàn)僵尸2》這種樹大招風(fēng)的產(chǎn)品除外。
有一個簡單方法可以判斷一個游戲是否為中國特供版。以《Cut The Rope 2》為例,它在網(wǎng)頁版iTunes里的鏈接如下:
https://itunes.apple.com/us/app/cut-the-rope-2/id681814050?mt=8
鏈接里的“US”代表區(qū)域(美國),將其修改為CN(中國大陸)后,只得到一個無效的iTunes頁面,表示此游戲沒在中國區(qū)上架。
實際上,中國區(qū)《割繩子2》的iTunes鏈接是這個:
https://itunes.apple.com/cn/app/ge-sheng-zi2/id747314884?mt=8
“id”后面的數(shù)字代表了每個App獨一無二的身份,可看出二者是兩個不同的App。意味深長的是,《Cut The Rope 2》已在全球主流市場上架,甚至包括香港和臺灣,唯獨缺席大陸市場?!陡罾K子2》卻是大陸?yīng)氄迹B香港同胞都“無?!毕?。
用同樣的方式,還能判斷某些走出國門的游戲是否為“國外特供版”——對,真有這么一種東西。與本地化的劣化相反,出口產(chǎn)品偶爾還會做一番優(yōu)化,以保持良好的企業(yè)形象——前不久以《Chaos Fighter》為名登錄美區(qū)的《亂斗堂》,就在英文版里去掉了過于明顯的侵權(quán)內(nèi)容。
對安卓用戶來說,他們的選擇范圍似乎要大得多,畢竟國內(nèi)有上百家應(yīng)用市場。但事實上,隨著代理產(chǎn)品的增多,想要找到一個真正的原版游戲,即使在開放的安卓平臺也變得不那么容易。據(jù)一位負(fù)責(zé)安卓游戲本地化的朋友透露,代理商在得到版權(quán)證明后,會通知第三方平臺下架原版游戲。一方面有盜版的法律壓力,一方面有代理版的分成,渠道商自然樂得這么做。加之Google Play在國內(nèi)越發(fā)形同虛設(shè),熱門游戲基本都沒在中國區(qū)上架。倘若沒有一定的主觀能動性,iOS換個賬號就能解決的事,在安卓上則要麻煩多了。
自移動游戲進入高速發(fā)展以來,國外游戲商首次看到了中國市場的潛力,并開始涉足這塊曾經(jīng)的禁地。雖然大部分廠商只是在上架的時候?qū)ⅰ爸袊奔尤脒x擇區(qū)域,語言依然是英文。但依然有很多游戲自發(fā)制作了優(yōu)秀的漢化,近有好評如潮的《紀(jì)念碑谷》《紙境》,遠(yuǎn)有《海之號角》《罪惡之地》《死亡扳機》等等。之前我曾見過一家德國廠商總是制作一些奇怪的以動物為主題的模擬經(jīng)營游戲,在中國算是小眾的小眾,但他們的游戲依然內(nèi)置了中文語言,具體的漢化工作是聘請當(dāng)?shù)刂袊魧W(xué)生完成的。而最讓我印象深刻的是大魚游戲的《愛犬大營救》,不僅全部文字和謎題做了漢化,甚至加入了中文語音。這些誠意滿滿的漢化都是原制作公司自發(fā)完成的,若是交給國內(nèi)的代理商,中文語音……也許會為了瘦身直接連語音都干掉了吧。
當(dāng)然,說得再多,國內(nèi)代理商畢竟取得了正版授權(quán),無論改成什么樣,畢竟是你情我愿的商業(yè)行為,受市場決定,身為局外人,最多只能做做道德譴責(zé)。退一步講,這類本地化策略也不是手游首創(chuàng),早在端游時代便不是什么新鮮事。
但是,手游代理商的另一種行為,卻超出了商業(yè)范疇,產(chǎn)生出比代理游戲更深遠(yuǎn)的影響。
2012年8月,游道易CEO方志航先生在著名的開發(fā)者社區(qū)Gamasutra上發(fā)表了一篇文章:《5 things every mobile game developer should know about Chinese players》。他在文中向國外開發(fā)者們“透露”了這樣的信息:
中國人不喜歡購買游戲,但喜歡在游戲中消費,且出手闊綽。中國玩家吹噓自己購買的游戲道具,任何時候都喜歡炫耀游戲道具。這迎合了當(dāng)下中國普遍存在的炫耀式消費的大體氛圍。所以,奢侈品牌和汽車會成為流行的地位象征?!?/p>
明智的設(shè)計師會利用中國玩家的這種心理,使玩家能夠容易地炫耀自己付費購買的道具——例如,可以讓玩家角色展示的虛擬增益道具。一個很圈錢的游戲機制是,公會領(lǐng)袖可以購買并向其他公會成員贈送道具或技能。這種行為源自中國文化的期待,即上級給自己的下級付款,這是有錢的玩家獲得(或買到)游戲社交聲望的強大方式。
……
中國有超過100個Android應(yīng)用商店,盜版歐美游戲的行業(yè)非常猖獗。手機MMO游戲在中國非常流行,喜歡《魔獸世界》的中國游戲粉絲(在中國的玩家人數(shù)仍然龐大)正在轉(zhuǎn)向用智能手機玩MMO。
在文章的最后,方志航先生做出總結(jié):中國手機游戲市場仍是蠻荒之地,但歐美開發(fā)商仍然有保護自己的辦法——然后適時為自己的代理事業(yè)打了廣告。
其實結(jié)合國內(nèi)現(xiàn)狀來看,方志航先生的介紹確實……沒有不實之處,國內(nèi)的確盜版泛濫,國人的確愛好炫耀,付費游戲的確比不過免費。但倘若單方面?zhèn)鬟f負(fù)面信息,刻意忽略正面的一面,卻也很難稱得上客觀。難以想像,有多少國外開發(fā)者看到了這篇文章,對中國市場產(chǎn)生了怎樣先入為主的概念,而它又產(chǎn)生了怎樣潛移默化的影響。搞笑的是,在被國內(nèi)網(wǎng)站翻譯后,這篇文章還以訛傳訛,以“外媒:關(guān)于中國手機游戲市場及其用戶的5個真相”的方式廣泛在國內(nèi)各大游戲媒體上傳播,繼續(xù)發(fā)揮著余熱。
本文開頭的一段引言,同樣出自游道易的英文官方博客,在博文中,游道易為國外友人展示了貼心的一站式服務(wù),并將其稱為“東方人充滿詩意的前沿正義”。
類似的事情還發(fā)生在今年的GDC上,樂逗創(chuàng)始人高煉惇先生的演講同樣將中國市場描繪為遍地黃金卻但危險重重的大陸,言下之意是:強龍不壓地頭蛇,國外廠商若想和中國接軌,離不開更懂中國的代理商伙伴,如此才能最大化發(fā)揮經(jīng)濟價值。
而事實上, 應(yīng)用商店是最能體現(xiàn)我們和國際接軌的通道,歷史上從來沒有這樣一個平臺,可以讓中國玩家與全球玩家一起,毫無障礙地玩到同步上架的游戲。
如今,這個通道正在被貪婪堵塞。
【The End】