觸樂(lè)推薦了7款女性視角的游戲,中國(guó)區(qū)App Store推薦了10款,美國(guó)區(qū)App Store推薦了15款。
兩周前的周末,觸樂(lè)發(fā)布了一篇《她們眼中的世界:七款女性視角的手機(jī)游戲》,拋開(kāi)業(yè)界傳統(tǒng)的“女性向游戲”視角,關(guān)注了7款以女性作為主角的游戲。其中談到了這樣一句話:“這些主角大多超越了傳統(tǒng)視角下女性身份,而以一種Heroine的形態(tài)呈現(xiàn)在玩家們面前?!睂?shí)際上,你看得出,heroine是一個(gè)難以完全準(zhǔn)確翻譯的詞語(yǔ),編輯選擇了在這里直接使用英文單詞。有趣的是,今天,中國(guó)區(qū)App Store的首頁(yè)出現(xiàn)了一個(gè)“10款女英雄游戲”的專題,看上去選題與我們撞車了。
“10款XX游戲”是App Store的一個(gè)固定專題欄目,此前至少已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)“10款最令人著迷游戲”、“10款最美游戲”、“10款最佳角色扮演”等。這次的“10款女英雄游戲”選擇了一些以女性為主角的名作,包括《勞拉:GO》《破碎時(shí)光》《晶體管》《直到黎明來(lái)臨》在內(nèi)——這四款游戲同樣在我們的專題中被推薦,重合率頗高。但其中的《EA Sports UFC》就讓我不太理解了:從任何的角度上說(shuō),這款游戲和“女英雄”有關(guān)系嗎?由于再三嘗試都因?yàn)闊o(wú)法連接EA服務(wù)器而不能進(jìn)入游戲,我甚至都不知道其中是否有女性角色可選。
這個(gè)系列專題是在中國(guó)區(qū)和美國(guó)區(qū)App Store同時(shí)更新的,比如這一次,美國(guó)區(qū)的標(biāo)題是“15 Toughest Heroine”——heroine一詞得到了生硬的翻譯。但其實(shí)我注意到另一個(gè)有趣的事情,美國(guó)區(qū)的推薦數(shù)量一直是15款,而非10款。我對(duì)比了三期,其中兩期美國(guó)區(qū)多出來(lái)的5款游戲,在中國(guó)區(qū)并非全部上架。我們猜測(cè),可能是中國(guó)區(qū)為了避免無(wú)法與美國(guó)區(qū)保持同步推薦的問(wèn)題,從一開(kāi)始就將這個(gè)系列砍成了10款。
從這個(gè)小事情里我們也許可以看出一點(diǎn)App Store中國(guó)區(qū)和美國(guó)區(qū)編輯權(quán)限上的差異,雖然“10款女英雄游戲”中有1款是中國(guó)區(qū)獨(dú)有的,但在更大的程度上,對(duì)于這種全區(qū)推薦的專題,中國(guó)區(qū)編輯可能仍然沒(méi)有太多自選補(bǔ)充的權(quán)利。
Sunflower.xiang@icloud.com
左岸派電影精神實(shí)踐者,退役坦克駕駛員,禪宗烤串繼承人。收藏十把名刀,劃不破執(zhí)念。騰格里沙漠是第六故鄉(xiāng),叫我侯仔也行。
查看更多侯世偉的文章