刻板印象在幫助我們認(rèn)識(shí)世界這件事情上扮演著很重要的位置。極端點(diǎn)說(shuō),如果沒(méi)有刻板印象,整個(gè)世界將會(huì)完全被打散,人類也無(wú)法思考。
好吧好吧,加個(gè)前綴,拋開國(guó)內(nèi)一些以打擦邊球?yàn)闃?lè)事的作品不提,這次想說(shuō)的答案是,在日本。
比如說(shuō),在《智龍迷城》最近舉行的活動(dòng)“西游記 三藏一行 降臨”中,三藏就是女的。
將男性轉(zhuǎn)換為女性,在日本游戲里是一件挺常見的事情。但是在《西游記》相關(guān)游戲中”將三藏法師設(shè)定為女性“的情況會(huì)更加典型一些:你幾乎看不太到男性的三藏法師,不玩游戲的“一般人”也會(huì)知道這個(gè)設(shè)定并接受。也就是說(shuō),這個(gè)設(shè)定的識(shí)別度和滲透度都要更高。
這可能要?dú)w功于70年代在NHK大河劇《西游記》系列中啟用了女演員夏目雅子來(lái)扮演三藏法師(雖然夏目雅子在劇中扮演的三藏法師在設(shè)定上是男性)。這個(gè)系列的電視劇實(shí)在是太火了,導(dǎo)致之后幾乎所有關(guān)于西游記的娛樂(lè)作品都延續(xù)了這個(gè)設(shè)定。解謎游戲《18 Puzzle》(18パズル)中,三藏法師也依然是女性;《FATE/GO》最近也上線了一個(gè)”西游記”活動(dòng),登場(chǎng)的三藏法師也是女性; 光榮在1999年末出品的游戲《西游記》中,三藏法師則是可以由玩家選擇性別(女性三藏的名字叫“陳玄娘”),同樣是光榮出品的《無(wú)雙》系列《無(wú)雙OROCHI Z》中,三藏法師也是女性,還穿著“胡姬”跳肚皮舞的衣服……
順帶一提,日產(chǎn)的汽車廣告也有一個(gè)”西游記“版本的,里面的三藏法師還是女性,并且和夏目雅子長(zhǎng)得頗有相似之處。
在日本人的印象中,除了“三藏法師是女性”以外,還有“沙和尚是河童”,豬八戒“分不清到底是野豬(イノシシ、漢字為豬)還是家豬(ブタ、漢字為豚)”的爭(zhēng)議。這就好像春節(jié)時(shí)日本人迷惑于中國(guó)的羊年是山羊還是綿羊一樣,日本沒(méi)有“豬”這個(gè)概念,必須說(shuō)是“家養(yǎng)的”還是“野生的”(順帶一提,日本也有生肖,他們稱為“干支”,其中的羊是綿羊)。沙和尚則比較匪夷所思,流行的解釋是在日本沒(méi)有“河妖”這種東西,于是就找了原生妖怪河童來(lái)代替,以拉近親近感。
我們都知道有一個(gè)詞叫做“刻板印象”。這個(gè)詞很多時(shí)候都被用作貶義,因?yàn)樗凳玖藢?duì)于某種角色、某類事件的一種“并不基于實(shí)踐真理”的猜測(cè)。猜測(cè)從本源上來(lái)說(shuō)就是偏離“正確”的??贪逵∠蟮挠⑽目梢苑g為“stereotype”,它原本是印刷術(shù)語(yǔ),指的是“固定”的鉛版,后來(lái)引申為“放到了模子中就不會(huì)變通”的刻板印象。
有些刻板印象很可愛,我們會(huì)說(shuō)中國(guó)的女性美麗溫柔端莊,人見人愛;有些刻板印象則很匪夷所思。比如在日本“二次元世界”中的中華角色形象會(huì)傾向于在句尾加上“阿魯”這樣的調(diào)子,這據(jù)說(shuō)是來(lái)自于北方方言中的兒化音。還有一些刻板印象就很傷人,中國(guó)宣布引進(jìn)代理日本的手游,好比說(shuō)《偶像夢(mèng)幻祭》,日本的網(wǎng)站上就一定會(huì)有人在回復(fù)“咦這難道不是盜版嗎?”
上面說(shuō)到的“唐三藏是女性”就是一個(gè)典型的刻板印象。這個(gè)印象錯(cuò)得很離譜,直觀地表明了刻板印象“胡說(shuō)”的屬性。但很多時(shí)候刻板印象是“部分正確”的,它會(huì)漫畫式地放大或者縮小角色的某些屬性,來(lái)達(dá)到看起來(lái)很有說(shuō)服力,但其實(shí)在胡說(shuō)的效果。
可是,刻板印象在幫助我們認(rèn)識(shí)世界這件事情上扮演著很重要的位置。極端點(diǎn)說(shuō),如果沒(méi)有刻板印象,整個(gè)世界將會(huì)完全被打散,人類也無(wú)法思考。因?yàn)槲覀冃枰岩活悥|西歸納起來(lái)才能夠認(rèn)識(shí)到它們。這些認(rèn)識(shí)也和我們的文化相關(guān),同樣是羊,中國(guó)只消說(shuō)一個(gè)詞“羊”,就可以代替所有脊索動(dòng)物門、脊椎動(dòng)物亞門、哺乳綱、偶蹄目、羊亞科里的所有生物,而國(guó)外則必須要區(qū)分是山羊還是羚羊或者是綿羊,否則就說(shuō)不出話來(lái)。
很多時(shí)候,在游戲角色的設(shè)定這個(gè)問(wèn)題上,刻板印象很必要。如果游戲開發(fā)者需要玩家能夠容易地在看第一眼的時(shí)候就能對(duì)某個(gè)角色產(chǎn)生判斷,認(rèn)識(shí)到“他是中華系的角色”的話,就不可能離開刻板印象。
日本的游戲中關(guān)于中國(guó)角色(或者說(shuō)并不點(diǎn)名是中國(guó)出身、但從命名或者設(shè)定上來(lái)說(shuō)可以歸入中華系角色)的“刻板印象”有哪些呢?
最常見最普遍的應(yīng)該就是身穿旗袍,梳著兩個(gè)包子頭的年輕女性了吧。最初的可操控對(duì)戰(zhàn)格斗游戲女性角色春麗,也是這個(gè)造型。
在手游中,這種傾向非常明顯,尤其當(dāng)形象本身并不是古典文學(xué)或者歷史上著名人物的時(shí)候就更是這樣。手游很多時(shí)候并沒(méi)有具體的情節(jié)鋪墊,在向玩家介紹游戲角色的時(shí)候,就需要更加直接、直觀的判斷。在卡牌的設(shè)計(jì)中,很多時(shí)候還會(huì)加上蒸籠、包子和熊貓、竹子,還有武術(shù)的形象。
為了和同樣是黑發(fā)亞洲人種的日本人做出明顯的區(qū)分,很多中國(guó)角色會(huì)在裝備上特意加入來(lái)自中國(guó)的“大刀”、中國(guó)角色使用的劍尾會(huì)被添上流蘇、角色會(huì)穿類似于老北京布鞋的鞋子,男性角色在早期都會(huì)剃發(fā)盤辮……這些形象集中出現(xiàn)在格斗游戲盛行的上世紀(jì)80、90年代,也隨著格斗游戲熱潮的消散而“退出”歷史舞臺(tái)。
1985年,科樂(lè)美發(fā)行了一款名叫《一二功夫》(イー?アル?カンフー)的游戲——在國(guó)內(nèi)的盜版卡帶上,這款游戲直接被稱為《功夫》,游戲以李小龍為原本。相比同時(shí)期出的其他對(duì)戰(zhàn)型格斗游戲來(lái)說(shuō),這款游戲非?!爸腥A風(fēng)”,主人公的名字分別為“烏龍”和“李”,紅白機(jī)版本上的劇情設(shè)定甚至就直接放在了清朝。除此之外,萬(wàn)代也在同一年發(fā)售了一款由《筋肉人》漫畫改編的格斗游戲,原作中就存在一位名叫“拉面人”的中國(guó)角色,他在游戲中也登場(chǎng)了。這些游戲里中華男性形象都比較偏向清代,而且喜歡裸露上身。
1991年發(fā)售的《街霸II》基本上確立了這種對(duì)戰(zhàn)型格斗游戲復(fù)雜操作的基本系統(tǒng)。這之后的大小格斗游戲基本上都沿襲了這種方式。我們把他們按照一定的規(guī)則做了一個(gè)簡(jiǎn)單的分類。
順帶一提,特別是男性角色,就官方對(duì)他們的性格和愛好描述上來(lái)說(shuō),普遍帶有喜愛“肉包子、餃子”,性格比較有攻擊性,善于做出自我主張等等的特征。
而最近,在游戲、甚至是動(dòng)畫或者熱門漫畫中都鮮少出現(xiàn)中華角色了。這大概和最近熱門的動(dòng)畫漫畫越來(lái)越少打斗而是著重萌系美少女的刻畫有關(guān)。這些為數(shù)不多的中華形象和80年代的中華功夫角色相比也形成了新的變化和新的”刻板“內(nèi)容。這主要體現(xiàn)在”萌化“角色上,并構(gòu)成了“中華娘”這種萌系tag。上面列舉的關(guān)于手游中中華角色的例子都是這種轉(zhuǎn)變的例子。
這時(shí)你就會(huì)發(fā)現(xiàn),在角色選擇這個(gè)項(xiàng)目上,只要是中華系的角色,就幾乎跑不開“古典角色”(主要是三國(guó))或者“功夫角色”(主要在格斗游戲中)這兩種,這就是說(shuō),角色在選擇上幾乎都傾向于30年前或者100年前,甚至兩千年前的角色。日本對(duì)中國(guó)普遍了解不深是原因之一,但是一個(gè)最重要的原因則是,如果不貼上這么明顯的標(biāo)簽的話,就會(huì)很難和同時(shí)出場(chǎng)的日本角色區(qū)分。
這種”刻板印象“當(dāng)然不僅僅包括日本對(duì)中國(guó),也包括歐美對(duì)日本的印象、說(shuō)起歐美對(duì)日本的印象,有個(gè)說(shuō)法是日本文化在面向歐美的時(shí)候會(huì)自我包裝成”受歐美人喜歡“的典型日本形象。除此之外,亞洲、尤其是東亞人種作為一個(gè)群體時(shí),歐美人其實(shí)也分不太清,而且說(shuō)實(shí)在的,美國(guó)和歐洲人對(duì)于東亞諸國(guó),其實(shí)也有著不同的看法和各自的印象。
所以我們也可以說(shuō),”刻板形象“也是一種強(qiáng)烈又頑固的、想象中的個(gè)性。它還偏偏非常有說(shuō)服力。歐美對(duì)日本的刻板印象也很……刻板。一提到日本角色,總是少不了拿著日本刀的武士和在房檐上走的忍者。這些都受到了電影、漫畫、戲劇、小說(shuō)等等的深刻影響,甚至還延伸到了其他亞洲族群的”個(gè)性“上。
比如說(shuō),97年發(fā)售的射擊動(dòng)作游戲《影武者》(SHADOW WARRIOR)。這款游戲融合了日本和中國(guó)的元素,游戲的男主角名叫“王洛”,游戲的封面上也畫著一個(gè)大大的八卦圖,但是這個(gè)主角的身份是“忍者大師”(MASTER NINJA),在一家名叫的Zilla Enterprise日本公司擔(dān)任保安。王洛會(huì)在戰(zhàn)斗勝利之后喊出日語(yǔ)的“萬(wàn)歳!”(Banzai),武器是武士刀,音樂(lè)充滿了東瀛的風(fēng)格,場(chǎng)景中也隨處可見日語(yǔ)的標(biāo)識(shí)和日本店鋪,包括柏青哥店、自動(dòng)售貨機(jī)、去京都旅游的卷軸海報(bào),還會(huì)隨時(shí)出現(xiàn)和游戲畫風(fēng)不同的日本“二次元美少女”們。這款游戲在2012年進(jìn)行了重置,在iOS和Steam平臺(tái)都有售。
而在《命令與征服:紅色警戒3》(COMMAND & CONQUER RED ALERT 3)里,按劇情所說(shuō):“……蘇聯(lián),已經(jīng)快要征服整個(gè)歐洲了。但對(duì)于過(guò)去的改變通過(guò)蝴蝶效應(yīng)使得之后歷史發(fā)生了天翻地覆的變化,直接造成了一個(gè)全新強(qiáng)大的勢(shì)力:昇陽(yáng)帝國(guó)(即日本)的崛起。升陽(yáng)帝國(guó)對(duì)蘇聯(lián)和盟軍不宣而戰(zhàn),企圖實(shí)現(xiàn)他們的“天命”——即征服全世界?!彪m然紅警整體的基調(diào)就是惡搞,但除了武士和忍者,日本在歐美開發(fā)商的游戲中幾乎就和它在“二戰(zhàn)”中的形象脫不開關(guān)系了。
在游戲上,這和在好萊塢的亞洲演員的處境有些相似??v觀美國(guó)的各大電影,我們幾乎看不到亞洲的男性角色作為主角出現(xiàn),游戲也是如此。如果我們來(lái)看那些不那么日本、但是又由日本開發(fā)者開發(fā)的游戲的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些游戲不過(guò)開發(fā)者是日本人罷了,幾乎不存在什么日本或者東洋文化的因子。有的時(shí)候,哪怕出現(xiàn)了東洋人,它也甚至并不是”日本人“,而是泛指意義上的”東方“角色,這些東方角色以中華系或者印度系的形象為主。這種偏差和在日本”自家“游戲的角色設(shè)定上極力保持日本人”無(wú)性格“、保持其他亞洲國(guó)家”刻板的性格“的做法對(duì)比鮮明。
當(dāng)我們?cè)倩剡^(guò)頭來(lái)看歐美游戲中”日本人“、或者說(shuō)亞洲人的形象時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)很多”遠(yuǎn)西“(相對(duì)于遠(yuǎn)東這個(gè)說(shuō)法)的人其實(shí)會(huì)把東洋的東西都混合起來(lái)。比如說(shuō)日本的忍者會(huì)發(fā)出李小龍”哇嚓~“的喊叫聲,……。我的一個(gè)英國(guó)朋友直接在日本說(shuō)”你們中國(guó)“,用來(lái)泛指所有東亞洲人,包括日本韓國(guó)中國(guó)泰國(guó)越南新加坡老撾。她還很肯定地和我說(shuō),”相信我,我們說(shuō)‘中國(guó)’,指的就是‘亞洲’?!?/p>
和中國(guó)一樣,日本喜歡在很多地方貼不同的標(biāo)簽。所以也會(huì)產(chǎn)生KY這樣的詞匯,是說(shuō)“不會(huì)讀空氣的那種人”,也就是說(shuō)你并不會(huì)按照套路來(lái)說(shuō)笑話。日本的搞笑會(huì)有一種獨(dú)特的東西在里面,這包含了一種“標(biāo)簽是這樣的”,于是你順著標(biāo)簽這么做了,就能達(dá)到“逗笑”的結(jié)果,比如,如果大家都知道你是中國(guó)人,當(dāng)手里拿著肉包子,還不小心掉到地上,順便喊一聲”哎呀“的話,就一定能逗笑幾乎所有日本人。
我想,說(shuō)日本人死板這個(gè)“刻板印象”,大概就是從這里來(lái)的。因?yàn)樗麄儾粌H工作認(rèn)真,在搞笑上也需要固定套路。
這里還有一個(gè)根本的問(wèn)題。我基本上同意,在游戲中多少都會(huì)需要”刻板印象“來(lái)加深角色印象,本文關(guān)于”游戲中的異國(guó)角色“的歸類也建立在這個(gè)基礎(chǔ)上,很多游戲設(shè)計(jì)者也這么做;但說(shuō)實(shí)話,到底誰(shuí)在意你是不是中國(guó)人、津巴布韋人或者吉爾吉斯斯坦人?日本的語(yǔ)境里還會(huì)有”關(guān)西人角色“,用來(lái)專指嗓門大會(huì)講笑話喜歡砍價(jià)、或者是有黑道屬性的、主要住在大阪府或者周圍的人群,很多外國(guó)人角色如果符合這些特點(diǎn),也會(huì)在用日語(yǔ)配音的時(shí)候使用關(guān)西方言或者大阪話。但是,許多說(shuō)日語(yǔ)普通話的角色也會(huì)帶有這樣的屬性,何必要單列出關(guān)西人的角色來(lái)承載它?這是說(shuō),關(guān)西人的角色定式化很嚴(yán)重,這可能是為了讓玩家更好地認(rèn)識(shí)到,哦,這是關(guān)西人呀,但是,為什么非要突出”關(guān)西“這個(gè)tag呢?
這些刻板的印象在我國(guó)也有,比如說(shuō)東北人會(huì)被更容易被認(rèn)為“帶有黑社會(huì)屬性”、南方男性普遍比較“娘”、山西煤老板會(huì)戴著大粗的金鏈子用現(xiàn)金買房、等等,再把范圍拓展到世界范圍,德國(guó)人都嚴(yán)謹(jǐn),法國(guó)人都浪漫,意大利人天生情種,俄羅斯人一邊拿伏特加當(dāng)水喝一邊肉搏——你看,刻板印象多重要,雖然我們都知道并不是所有的肯尼亞人都能長(zhǎng)跑,但如果沒(méi)有這個(gè)認(rèn)識(shí),我們?cè)趺春靡馑颊f(shuō)我們了解世界呢?
在寫作過(guò)程中,我找到了一篇關(guān)于”中華角色特征“的博文,就有一位日本玩家回復(fù)說(shuō),“刻板印象當(dāng)然重要。好比說(shuō)最近很火的《守望先鋒》這個(gè)游戲,里面的小美這個(gè)角色不符合我對(duì)中華妹子的任何想象,我覺(jué)得她更像是一個(gè)加拿大人?!?/p>
說(shuō)到《守望先鋒》,你看,《守望先鋒》里的兩個(gè)日本角色,也都是標(biāo)準(zhǔn)的日本武士和日本忍者的風(fēng)格,就連小美都已經(jīng)現(xiàn)代化了,但源氏(雖然包裹了一個(gè)機(jī)甲外殼)和半藏還跟電影里的“日本武士”一樣,看來(lái),日本人在刻板化別人的同時(shí),自己也被刻板得不輕呀。