《絕地求生》正在日本申請“吃雞”商標,日語里吃雞變成了吃豬排飯

各國的“吃雞”真是各有講究。

編輯sigil2017年08月08日 12時19分

在Steam銷量連續(xù)霸榜20周的《絕地求生:大逃殺》中,每當玩家贏得一局比賽,屏幕上會顯示“大吉大利,晚上吃雞”,這句話的英文原版是“Winner Winner Chicken Dinner”,“吃雞”這個詞隨游戲大熱廣為流傳,甚至成了《絕地求生》代名詞。

從“Winner Winner Chicken Dinner”到“大吉大利,晚上吃雞”,中文版游戲的翻譯相當詼諧,也接地氣,但是,其他國家的又是如何翻譯“吃雞”這個詞的呢?

通過檢索日本特許廳檢索平臺,《絕地求生》的開發(fā)商韓國Bluehole正在申請“ドン勝”(基本對應“吃雞”一詞)、“バトルグラウンズ”(Battlegrounds)、“プブグ”(大逃殺英文名縮寫PUBG)三個商標。雖然《絕地求生》中也有日語可選,但游戲并未日本正式發(fā)售,這一商標注冊行為或許意味著開發(fā)商開始正式著手進軍日本市場了。

相比較英文版的“Winner Winner Chicken Dinner”和中文版的“大吉大利,晚上吃雞”,日文版每局勝利后顯示的那行字是:“勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!”如果直譯過來,姑且可以譯作“贏了!贏了!晚飯是豬排飯!”在日語中發(fā)音也押韻。

此處的炸豬排為一語雙關。在日語中,炸豬排為“とんかつ”,炸豬排蓋澆飯為“カツ丼”,羅馬字注音分別是tonkatsu和katsudon,后者與對應吃雞的“ドン勝”(donkatsu)一詞發(fā)音基本相同,只是有順序調換。

換句話說,和英文版的“winner”、“dinner”諧音一樣,日文版翻譯也起到了類似效果。

然而,曾有日本玩家向《絕地求生》官方提出,“ドン勝”(donkatsu)一詞為誤譯,因為它把炸豬排蓋澆飯的發(fā)音反過來了,正確版本應為“勝ドン”(katsudon)。但官方表示這是個有意的誤譯,只是因為很好玩,并且不會再改。

話說回來,英文原版的“Winner Winner Chicken Dinner”也有講究,它原本是一句押韻俚語。據說19世紀一些人為了保密需要,用“Chicken Dinner”來指代“Winner”,類似于黑話。隨著時代發(fā)展,人們開始只在某些地區(qū)、某些場合、某些特定情況下才會使用它們。

而“吃雞”一句就源于特定的賭場文化,據Urban Dictionary介紹,在上世紀70年代,美國拉斯維加斯的賭場每贏一局可以贏得2美元,而當時賭場供應一種包含三塊雞肉、土豆、蔬菜的套餐,售價1.79美元,所以贏一局的錢可以買一份吃,因此才有了這句話。

比如說在電影《決勝21點》中,主角去賭場就說了這么一句,它儼然成了賭徒們開賭前求個好彩頭、保佑自己一定能贏的“咒語”。有趣的是,如今它卻因為一款大熱游戲,徹底成了勝利的恭喜祝詞,語義從事前改到事后去了。

3

編輯 sigil

louxiaotian@outlook.com

贊美太陽!

查看更多sigil的文章
關閉窗口