“今年到明年,Steam上的官中漢化注定是群魔亂舞的場面?!?/p>
春光明媚,正是個玩游戲的好時節(jié)。媳婦最近一陣在家里慢慢啃《永恒之柱》,于是我也跟著多關心了兩眼。
你得承認這是個好游戲,尤其對懷舊的RPG玩家來說,簡直是完美的,這就是黑曜石存在的價值。不過意料之中的,媳婦啃起這游戲來稍微有點煩惱,原因你們也都知道,這個號稱“文學之柱”的游戲文本不是那么淺顯易懂,就算專業(yè)學英語的,碰到這游戲也免不了要查字典,所以閑的時候扯起這游戲,我們的話題自然而然會扯到漢化上,然后上網查了一下才發(fā)現(xiàn),某著名RPG愛好者論壇的“精翻”進度目前還停留在第一章,為什么這么慢呢?漢化的組織者前幾天留言說:
我其實挺佩服他們的,利用業(yè)余時間,毫無報酬地做這件事,唯一的問題是很多人會等不及,所以既然有“精翻”,那么與之相對應的自然就會有“普翻”或者“機翻”。具體到《永恒之柱》這個游戲,它的機翻版本也算得上浩如煙海,國內幾大盜版論壇早幾年都有自己的漢化版出街,而且有的還不止出一個版。如果一刀切地認為這些漢化補丁完全不能要,那也有點冤枉人。實際情況可能是,1.0版基本機翻,2.0版會有所好轉,隨著版本號的提升,漢化的質量也有所提高——這是一些國內漢化組常用的套路——但是考慮到譯者的水平、時間和文本量,這些漢化版本的最終質量如何,又是可想而知的。
存在即合理,機翻漢化版這么受歡迎,說白了是因為玩家群體的總體素質就這樣,你無法強制一個人為了玩游戲去學英文,機翻對那些不求甚解的玩家來說意味著有總比沒有強。當然這里面的關鍵是,不論機翻還是精翻,基本上是民間愛好者的自發(fā)行為,這種漢化不論好壞,都不必為自己的行為負責任,但要是官方漢化就不一樣了。因為見過這些漢化有多爛,所以當《永恒之柱2》達成375萬美元的眾籌目標,宣布解鎖官方簡體中文版的時候,我的第一個念頭就是:萬一《永恒之柱2》是機翻呢?
善良的人也許不愿意相信黑曜石這種神級的廠商能干出這種事,可是想想看,Bethesda Softworks,說起來是大廠了,照樣給《輻射4》出機翻漢化,系統(tǒng)菜單那么明顯的錯誤翻譯都不想去修飾;Telltale Games也算是一個AVG名廠了,照樣明目張膽出著機翻,已經有不少的中國玩家通過各種渠道向TTG反應這個問題,但目前還沒看到TTG有設法解決的跡象。
如果外廠有點在乎又不是那么在乎中國市場,只是渾著來,干出令人發(fā)指的事兒一點也不會比國產廠商少。隨著中文游戲慢慢增多,玩家對這些游戲的擔心是一筐一筐的,這里面讓我比較意外的是索尼。索尼當年剛進國內的時候,漢化了一批游戲,稱得上是誠意滿滿,然而自從《神秘海域4》鬧了一會翻譯風波后,不知怎么就有點自暴自棄了。前陣子國行出“跳樓少女2”,濃濃的機翻味道撲鼻而來,玩家們在嘆息,當年一代完爆港版的翻譯哪里去了。
索尼在國行還出了一個叫做《音量》的游戲,文本明顯是機翻之后稍加潤色的,遠沒到潤得好的地步,所以讀起來每句話好像都沒毛病,但你就是看不懂。這個游戲的國行版本甚至有獎杯Bug,關卡順序和其他區(qū)服版本相比也是顛倒的,這已經不能說只是漢化不行,而是相關人等沒有一個負責任的。
所以,萬一《永恒之柱2》是機翻呢?NGA上有個帖子討論過這個問題。善良的人表示:
國內已經很多優(yōu)秀的本地化服務公司了,像輕語這種已經翻譯了好幾個歐美RPG的工作室,完全不怕找不到中文,完全沒有機翻的必要。
然而有人指出,能完美吃下來《永恒之柱》的漢化組并沒有想象中那么多。還有人進一步指出:
外國公司不懂得國內漢化的水有多深,國內機翻組轉型上岸接單,找?guī)讉€剛畢業(yè)的直接機翻一次再校對潤色,比起逐字逐句的翻譯校對輕松愉快不知凡幾。你別說,用心點潤得好的大部分人根本吃不出味道不對,國人如此,外國佬更分辨不出差別。今年到明年,Steam上的官中漢化注定是群魔亂舞的場面。
誰也不愿意看到這樣的場面,但我還是覺得他說的沒錯。而說到“潤得好”,我的一位朋友講過這么件事:他參與了前幾年《博德之門》移動版的官方漢化工作,拿到手的不僅有英文文本,還有當年在臺灣發(fā)行時的漢化文本,兩相對照才發(fā)現(xiàn),《博德之門》的繁體中文版也不過是一個“潤得好”的版本而已。
我聽了有些愕然,這就像是你讀了朱學恒好多年,奇幻文學的譯本是看著他啟蒙的,偏偏有天看到他在《關鍵時刻》里跟寶潔哥和西屏品評天下,張口就來,那的確有點幻滅了的感覺。
插段視頻你們感受一下,大概從5分鐘左右開始……
當然我幻滅得也許太晚了,我應該想到,十幾年前就有人拿到文本看也不看貼進金山游俠,翻譯完了《老頭滾動條》,現(xiàn)在,就在我寫下這些字的時候,一些官方的、非官方的漢化組還在靠這個“好習慣”給自己節(jié)省時間。
在“群魔亂舞的場面”下,有個很有意思的現(xiàn)象是,許多玩家非但可以接受爛漢化,而且會找各種理由去為爛漢化開脫,這是我難以想象的一種心態(tài)。
這其中的第一種玩家是盜版論壇里的伸手黨們。伸手黨們不僅伸手要漢化包,而且翻成什么德行他們都甘之如飴,事后還對漢化組的大大們萬分敬仰。如果你跟他辯論:“為什么漢化成一坨屎你也吃?”回答會是:“免費的你還要怎的?”
當然這些漢化包并不是真正免費的,如果你真的下載一個試試,免不了要在游戲啟動界面看各種廣告,或是被捆綁著裝一堆網游私服的客戶端,但我覺得這樣的理由還不足以說服伸手黨們,他們的邏輯是自洽的。
第二種玩家是一部分深受機翻官方漢化之害的玩家——我說的只是一部分,請不要對號入座。這部分人是很奇怪的一些人,他們心里也苦,也覺得我花錢買游戲,你卻漢化太爛了,應該翻得更好,可一旦有漢化組的人站出來說,我們時間緊、任務重、拿錢少、管理體系不健全,那么這部分玩家還真的可以選擇原諒廠商跟漢化組,這……起碼也挺自虐的吧。
你看,我不是不愿意原諒廠商跟漢化組,我也不是不愿意站在他們的角度看問題,了解他們的苦楚,但說到底,漢化是個結果論的東西,不論漢化組受了多大委屈,付出了多么大的努力,最終評判這個工作是好是壞的,只能看文本質量。
極端點說,為什么沒人考慮過,這些看起來可憐的、里外不是人的漢化組干嘛接了這單活兒?我的意思是,他們做這些漢化不是活雷鋒,當他們事后諸葛亮一樣跟人解釋,工期短、任務重、老外給的文本不規(guī)范的時候,怎么就不提自己也是有報酬的?既然拿錢辦事,接了這一單生意,從接手的時候就必然了解工作量和可能的完成度——我不信會有人事先什么也不問就把這活兒接下來,然后說:“臥槽文字真多我后悔了錢太少了!”對吧?作為漢化組,你其實已經能評估出可能得到的結果——如果你足夠有愛,可以一個人干三個人的活,照樣保質保量;如果你足夠道德,可以說您給這么低我干不了,您另請高明,或許這能讓發(fā)行商也更清醒一些。但既然屈辱地接了單,那你其實已經很清楚身后可能帶來的罵名,那么事后既不談愛和道德,也不談錢,只談困難,再喊冤叫屈就有點過了——大概就是有一批不明事理還理解你們的玩家,才讓這個“群魔亂舞的場面”更加沉淪了吧。
說回到《永恒之柱》,夫人興致勃勃打了快一半了,自然不會等精翻,查查字典也能玩下去。那位參與了《博德之門》漢化的朋友,后來陸續(xù)又參與了幾個民間漢化,深感組里什么人都有,但還是盡心盡力給項目擦屁股,當然這讓他對漢化事業(yè)的未來看法有些悲觀,也會流露出“活該你們不好好學英文”之類的意思。
好像沒什么能鼓舞人心的,在有靠譜的消息傳來之前,讓人擔心的仍然是:萬一《永恒之柱2》是機翻呢?