獲得理解和認(rèn)同當(dāng)然讓人開心,但如果全世界的人的好惡全都相同的話,那得多無聊呀。
“時間過得真快呀,眼看8月就要結(jié)束了。幾場大雨下過,天氣也變得涼爽起來,夏天似乎是快要過去了呢?!边@是去年8月,我在第15期評論精選中所寫的一句開場白?;仡^看看,從第11期接手評論精選欄目到現(xiàn)在,已經(jīng)過去了一年多,現(xiàn)在都第62期了……有時候覺得真是難以想象,我竟然已經(jīng)堅持了這么長時間……
在這一年多的時間里,發(fā)生了許多事情,我們也通過評論精選這個欄目向讀者老爺們送出了很多游戲。雖然說通過這個欄目和大家積極交流才是我們的真正目的,但我還是希望各位得獎的讀者老爺們領(lǐng)獎能夠更積極一點兒……你看這一周我們就只是為一老爺送出了一款《我的世界》(Minecraft)而已,這游戲甚至都沒什么可說的,以至于我只能去翻去年的這時候我都說過些什么來當(dāng)作今次的開場白了……
本期評論精選的獎項設(shè)置不變:在所有評論中評出一條“最佳評論獎”和3條“優(yōu)秀評論獎”。各獎項得主請通過QQ群(群號:348511611)與我們?nèi)〉寐?lián)系,最佳評論獎得主將獲得50元以下正版iOS游戲一款(請根據(jù)自己喜好任選,下同),優(yōu)秀評論獎得主將各獲得30元以下正版iOS游戲一款。
那么本期評論精選正式開始!
大魔王DP?評論了文章《mixi公布Q1財報,小紅龍可能還會回來》。
咸魚:啊,又是一個flag。我想起去年我也曾經(jīng)在某篇文章的評論區(qū)里見過類似的flag,回去翻了一下,是金愛-劉玉村老爺在看完《什么項目,你再說一遍?》一文之后表示,“刀塔傳奇比賽完實發(fā)700萬現(xiàn)金我吃鍵盤!立此存照!” 嗯……也不知道金愛老爺現(xiàn)在怎么樣了……
介川龍之介 評論了文章《Glu再簽?zāi)葭鳌っ啄扰c杰森·斯坦森打造明星手游》。
咸魚:我……我真不知道!我還以為是編輯配錯圖了呢!QwQ
櫻天澈?評論了文章《觸樂夜話:行業(yè)里的都市傳說》。
蝸牛游戲:
干!你們的《花錢雇》與我們的《太極熊貓》在系統(tǒng)和玩法上有著驚人的相似之處?。?!
路飛刀塔:
看!我們的《航海王》與你們的《刀塔傳奇》在系統(tǒng)和玩法上有著驚人的相似之處?。。?/p>
哈哈哈哈~~
咸魚:這么一說,這兩篇文章出現(xiàn)在同一天還真是有點兒諷刺。但等等,我仔細(xì)看了一下,這個“花錢雇”是什么鬼……我甚至都不知道您這是錯別字還是故意諷刺的了!
一?評論了文章《名正言順的抄襲和理所當(dāng)然的成功》。
天象已經(jīng)算知名(不要臉)的公司了,底下的小公司的生態(tài)更多奇葩不過項目本身就不會活,我們也不會知道。這個游戲業(yè)很奇怪的像是一群不玩不會做的和一群既玩又會做的一起做游戲。但最后有節(jié)操的輸給沒節(jié)操的,臉五厘米的輸給十厘米的,沒臉拉贊助吹大牛的輸給有臉的。餓死膽小,撐死膽大。劣幣驅(qū)逐良幣,屎幣驅(qū)逐劣幣,背后還有唯留存尊的渠道和給塞什么都吃的玩家。
咸魚:這種惡心的狀況其實也并不是游戲業(yè)的錯,恐怕還是要“歸功于”那些利欲熏心,把賺錢當(dāng)作第一也是唯一目標(biāo)的人吧。不過,不會畫畫也能當(dāng)主美?這有點兒過分呀,我都要替我們的美工感到不服了!
流浪劍客?評論了文章《〈鯉〉:一條魚的行業(yè)自High之旅》。
這段時間看到不少業(yè)內(nèi)都在追捧《鯉》,雖然我對這copycat略有微詞但也不太想公開講,以免被人當(dāng)成KY,畢竟國產(chǎn)獨立游戲都是需要各方面細(xì)心呵護(hù)的,大錯化小,小錯化了,對吧。
《鯉》的原罪是抄襲,不要說什么借鑒,很多抄的人還懂得瓜田李下的道理,這項目組也是夠直接的,跟交大的那個參賽項目差不多,你說玩法不同誰懂啊。
當(dāng)然招致我討厭《鯉》還有其他原因,比如在摩點網(wǎng)上的比賽刷票、在圈內(nèi)誹謗他人、在indieplay上甩鍋等等。
以上都還能歸結(jié)為商業(yè)行為,面對如此的市場環(huán)境可以強(qiáng)行理解,但令人最不爽的就是賣情懷,然后游戲配不上這情懷。簡單來說就是透支信用。
近幾年獨立游戲在國內(nèi)略有發(fā)展的勢頭就彌漫著一股子歪風(fēng)邪氣,不好講到底是因為什么,有那么幾條想借機(jī)說說。
呵護(hù)。有一些理想尚未被湮滅的游戲媒體人看到處在萌芽中的國產(chǎn)獨立游戲,必然有種久旱逢甘霖的激動,不過這雨未必都是好的,這激動可能僅僅只是暫時的。媒體人不是玩家,不爽就可以噴,他有他秉承的社會責(zé)任。你看,獨立游戲還這么弱小呀,剛剛起步怎么可能不犯點錯呢,哪怕真有些不對,大家也都要寬容一下,慢慢就能發(fā)展起來了。有些想法就像***一般,不但要給周圍的人灌也要拼命給自己灌,然后覺得一切仿佛都很正常了,多開心。
陳星漢,這里說的不是他有問題,他的確是非常優(yōu)秀的游戲制作人(這里也只是一個泛指,你可以把陳星漢替換成那類制作人或者游戲作品)。但他所傳遞的價值觀在一些實用主義的中國人眼中就完全變了味道,原來賣情懷就可以名利雙收啊(或者模仿這么容易制作的風(fēng)格就可以獲得玩家關(guān)注?。聘襁€特別高,我不知道有多少游戲制作者都被帶歪了。于是我們看到了很多只講情懷只講意境不講玩法的獨立游戲(很多只停留在宣傳),你說他沒有表達(dá)游戲制作者的想法和感受也不完全對,但給人更多的是滿分作文的感受,表達(dá)了一種***正確,更何況這作文并不滿分。
表達(dá),有些想說的可能已經(jīng)跟上條重復(fù)了,我觀獨立游戲最吸引人的地方就是在于創(chuàng)作者的自我表達(dá),往往都是十分單純的想法,然后努力把這種想表達(dá)的感受傳遞給玩家。然而我在很多國內(nèi)獨立游戲的身上都難以尋覓到這種感覺,不知道是不是偏見。
咸魚:上周這篇關(guān)于《鯉》的文章引起了一些激烈的爭議,在評論區(qū)中大家也是各執(zhí)一詞,愛憎分明……而我只是想說,不管是(獨立或非獨立的)游戲開發(fā)者,還是(客觀或非客觀的)媒體,還是(冷靜理智或不那么冷靜理智的)讀者,其實都不必對其他人的看法太過介懷。觸樂的老朋友拼命玩三郎在評論中說,“有一些人,自己認(rèn)為好、或不好,都希望身邊的人跟著他說好、或不好?!?這其實真的沒什么必要。獲得理解和認(rèn)同當(dāng)然讓人開心,但如果全世界的人的好惡全都相同的話,那得多無聊呀。
我語文體育老師教的 評論了文章《開發(fā)者自述:〈鯉〉的成就與爭議》。
我語文體育老師教的,只能理解觸樂原文的意思是,hi,哥們,你受眾定位啥的,真是逆市而上,有風(fēng)險啊……
自辯說,啊,哥們我感覺自己做的不錯,我就這么來了,啥都不怕,說不定我還能改變市場改變玩家呢……
觸樂評論下帶著關(guān)心,畢竟有理想有抱負(fù)還做出過成績的少年需要愛護(hù),別夭折了……
自辯不羈中帶著堅韌,畢竟想做燎原之火帶動國產(chǎn)游戲的改變……
我感覺吧,咱游戲做了,表達(dá)了自己的想法思路,被很多人夸獎了,甚至對漆黑的游戲界吶喊了,這第一步算是完成了。但想開創(chuàng)更大的場面,還請聽聽贊譽外的聲音,不是目標(biāo)受眾的玩家、發(fā)出批評的媒體,有誰是為了黑而黑呢?不還是想對游戲發(fā)出自己的想法,讓游戲更加吸引自己一類的玩家嗎?
話說進(jìn)一步發(fā)展,或許不只是做出一個個叫好的小眾游戲,還要讓好的游戲適合更多的玩家吧。有更多的玩家玩到適合他們的好游戲,不才能被“教育”被感化從而成為改善中國游戲的一片土壤嗎?
文中所謂重負(fù)的前行,看到新的風(fēng)景時,請別忘了,我們游戲人的使命,是想讓更多人的一起看到這片風(fēng)景。
睡糊涂了胡亂碼字,個人想法,還請見諒。
咸魚:坦白說,半年前我在看過《〈鯉〉:一條魚的旅途》一文后,就一直對這款游戲充滿了好感和期待。一個多星期前,《鯉》正式在App Store上架時,我還毫不猶豫地將它放在了觸樂首頁的推薦位置上,而且持續(xù)了三天之久。但最終我并沒有試著去玩玩它,因為我覺得只要我不玩,就不需要(也沒有資格)對它作出任何評價了。我支持那些真正有理想和追求的開發(fā)者,并不是因為作為一個玩家的我想玩到更多好玩的游戲(當(dāng)然我也確實想玩到更多好玩的游戲啦),而是因為我敬佩那些為了目標(biāo)努力奮斗的人,比起虛榮和隨波逐流之輩,他們才值得獲得更好的回報。
雖然我不打算玩它了,但還是放個下載鏈接在這里吧。
goldengiorno?評論了文章《游戲中的色彩:深度剖析游戲設(shè)計中最實用的工具》。
好吧……又才多看了一段……我就忍不住又要吐槽了。原文是“Signifiers are used to communicate properties of an element (such as an item or a section of terrain) to the player. The color of an item or area communicates whether or not it can be interacted with and how it can be used.”小編你的翻譯是“標(biāo)示符可以標(biāo)示出事物的歸屬,比如一件道具或者一片領(lǐng)地歸屬于哪個玩家。道具或者區(qū)域的顏色則告訴玩家一個東西能否互動,或者它應(yīng)當(dāng)如何被使用?!?收回前面那句是不是作為玩家用戶在翻譯這個東西的那句話,現(xiàn)在我開始懷疑譯者你到底看懂這個句子沒有了。大概的正確意思應(yīng)該是:作為提示作用(signifier)的顏色是用來向玩家傳達(dá)游戲要素屬性的(比如一個道具的屬性或者某片區(qū)域的屬性)。道具的顏色以及地形區(qū)域的顏色向玩家傳達(dá)了'這個東西是否可以與之互動以及它的作用是什么。”前后兩句完全不著邊際……是翻譯的硬傷了。
后面有些小錯誤。一并說了。最后那部分生物上的東西,讀完了也是似懂非懂,就不出洋相了。說說關(guān)于兩個詞的譯法。1,scene這個詞,其實很容易被翻譯成“場景”,但是其實還有一個詞也會容易被譯成場景,就是environment。比如你玩游戲時,從某個environment走到另一個environment后會突然有這樣的感觸“這個場景好美啊?!比欢鴖cene和environment明顯是不能打等號的。scene這個詞很明顯是沿用自戲劇里說的“某場戲里這個場”。個人認(rèn)為文中出現(xiàn)的scene可譯作“游戲畫面”這一讓人能比較準(zhǔn)確理解的短語。2,render。因為平時看到的很多普及文字,“預(yù)渲染畫面、渲染能力”等等,我覺得讓我們把render這個詞都直接理解成渲染了,好像這樣也沒有什么錯。文中說到“render a scene”,其實這里更接近于說“還原/實現(xiàn)游戲畫面”。渲染,讓人讀起來有點難。一些個人見解,并不是雞蛋里挑骨頭。之前兩條說話可能有點重,編輯老爺您別往心里去。還是希望觸樂能好,能吸量。
咸魚:在激烈的討論和爭議過后,最終,我們還是想更多地關(guān)心游戲本身。不過這段評論也是完全呼應(yīng)了我在開頭所提到的,第15期評論精選的開場白,因為在那句“時間過得真快呀,眼看8月就要結(jié)束了……”的后面,緊跟著就是這么一句:“……而我們的讀者老爺,還是那么愛挑錯。”