觸樂夜話:《鬼武者》復(fù)刻最良心的,居然是中文本地化

游戲的中文獎杯就像金城武過往演藝生涯的閃回。

編輯忘川2018年12月26日 19時26分

觸樂夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

圖/小羅

前段時間,Steam搞了個年度大獎評選,所有的入圍名單均由Steam玩家票選產(chǎn)生——簡單來說就是“民意所向”。之前我們還為此寫過一篇夜話,專門討論入圍“年度廠商”獎的這10家游戲廠商,在過去一年都有哪些“所作所為”。

除開那幾個字母“B”開頭、過去幾個月瘋狂作死的廠商,再去掉今年鮮有動作、籍籍無名的那幾家,卡普空算是少數(shù)能給人點(diǎn)驚喜和念想的公司——按劉淳老師的說法,就是“在炒冷飯與推新作上雙管齊下”。且不提我買爆的《大神:絕景版》高清復(fù)刻,和今年賣爆的《怪物獵人:世界》,光是明年,沖著《生化危機(jī)2:重制版》和《鬼泣5》,就讓一些玩家又有了“活下去”的充分理由。

你可以對中文配音“不滿意”,但我很開心我“有選擇”

也是在今年,卡普空先后為自家的不少游戲都更新了中文文本,雖然也有像《生化危機(jī)》4、5、6代這樣,下掉“日英版”,重新上架一版“中日英文版”單賣的騷操作。而《生化危機(jī)2:重制版》不僅實(shí)現(xiàn)了中文本地化,甚至還制作了全程中文配音,對中國市場的重視算是達(dá)到了前所未有的程度。

但今天我想重點(diǎn)說的,是最近才在日區(qū)率先上架的《鬼武者》復(fù)刻版。這個最初在開發(fā)時被定位為“戰(zhàn)國生化危機(jī)”、因?yàn)檎襾斫鸪俏洚?dāng)主角臉模而刷足存在感的游戲,當(dāng)年是PS2上第一款達(dá)到百萬級別銷量的大作,但這款游戲此前并沒有過官方中文化。

畢竟是PS2時代的臉模,也不能指望高清化后能有多大的提升

我最初本以為這次復(fù)刻的《鬼武者》會和《大神:絕景版》一樣,支持16:9顯示和高清輸出已經(jīng)是極限,沒想游戲居然有了簡體中文,甚至游戲中的謎題文字也基于中文的語境進(jìn)行了重新設(shè)計(jì)。

喂狗組創(chuàng)始人@百折不饒的熊堅(jiān)強(qiáng) 在微博發(fā)布了游戲中的相關(guān)截圖

更有趣的是,如果對照PSNProfiles上的獎杯列表,你會發(fā)現(xiàn)中文版的獎杯名稱都是單獨(dú)撰寫,文本和日文、英文獎杯完全不一樣。而這套“全新”的中文獎杯,簡直像是金城武過往演藝生涯的總結(jié),幾乎每個獎杯的標(biāo)題都能找到出處——從金城武主演過的電視劇、電影到其中的臺詞,甚至是主題曲的歌詞……

中文獎杯并沒有完全照著日版、英版直譯

比如上圖中第6個獎杯,日文里的標(biāo)題是“雪辱”,英文里是“Vengeance”,到中文獎杯里標(biāo)題卻是“過去讓它過去”——金城武年輕時,曾和梁詠琪、莫文蔚合演過張艾嘉導(dǎo)演的電影《心動》。同名主題曲里就有那么一句:“過去讓它過去,來不及從頭喜歡你”——覺得耳熟的人要么已經(jīng)唱出來了,要么應(yīng)該看過《我是歌手》,陳潔儀曾經(jīng)在那個舞臺上翻唱過這首歌。

朋友跟我說,當(dāng)年電影《心動》的紅火程度,有點(diǎn)接近于巖井潤二的《情書》

這部電影當(dāng)時口碑爆棚,以至于后來有另一部電影邀請金城武和梁詠琪再次共演,再續(xù)前緣,就是改編自幾米繪本的《向左走向右走》。這部電影最令人印象深刻的是它的國語主題曲,孫燕姿的《遇見》——在這個中文獎杯列表中,“成功和兩位蓑衣翁對話”就能解鎖這個叫“遇見”的成就。

至于那些直接將金城武主演過的電影變成“成就名”的,就更明顯了:照搬電影名的有“兩個只能活一個”“十面埋伏”“擺渡人”,局部變化的有“墮落幻魔”“認(rèn)路的精準(zhǔn)度”“請多給我一點(diǎn)時間”,出處分別是王家衛(wèi)導(dǎo)演的電影《墮落天使》、日本電影《死神的精準(zhǔn)度》,以及和深田恭子共演的日劇《神啊,請多給我一點(diǎn)時間》。

《神啊,請多給我一點(diǎn)時間》這套上世紀(jì)的日劇,故事的主題是“艾滋”——這個狗血的編劇后來又寫出了描繪邊緣人群,包含百合、家暴等情節(jié)的日劇《Last Friends》

至于那些化用臺詞的獎杯就更厲害了:電影《赤壁》里諸葛亮的臺詞“什么都略懂一點(diǎn)”,最近和周冬雨合演的電影《喜歡你》里頭的一句“跳出你普通人的思維”,連陳奕迅為《擺渡人》唱的主題曲歌詞都用上了,謝謝“最渺小的我”……如果我人在KTV,已經(jīng)開始唱“有大大的夢”了……作為一個一直關(guān)注華語樂壇、影壇的小透明,看到這些梗真的不得不給這個中文本地化團(tuán)隊(duì)三叩首:這獎杯的“意譯”實(shí)在太有心了!我都能想象出他們一邊想梗一邊竊笑的可愛“嘴臉”……

這部電影最火的其實(shí)是陳綺貞唱的主題曲《我喜歡上你時的內(nèi)心活動》

我并不認(rèn)為這個感人的本地化能幫助《鬼武者》復(fù)刻版多賣幾份——17年前的游戲,放到現(xiàn)在的市場環(huán)境中,估計(jì)很多現(xiàn)在的玩家都受不了,部分小時候玩過,記憶中覺得美好的老玩家,或許現(xiàn)在撿起來玩也會覺得“回不去”。但我仍然感謝能有越來越多的海外廠商,能越來越重視中國市場和這里的玩家。

——雖然正在學(xué)日語的我還是很想問卡普空,《大神:絕景版》的中文版還有希望嗎……

0

編輯 忘川

zhangwang@chuapp.com

須知參差多態(tài),乃是幸福本源。

查看更多忘川的文章
關(guān)閉窗口